https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/names-personal-company/4690925-brand-set.html

Glossary entry

English term or phrase:

Brand set

German translation:

Wort-/Bildmarke

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-13 20:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 10, 2012 18:21
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Brand set

English to German Marketing Names (personal, company)
Hallo Kollegen,

in dem Text, den ich gerade übersetze wird die Kombination aus dem Namen des Unternehmens zusammen mit dem Logo daneben als 'Brand Set' bezeichnet.

Beispielsatz: As a general rule, the brand mark is used as part of the brand set, combined with the brand logotype.

Weiß jemand, wie man das im Deutschen bezeichnet?
Change log

Feb 10, 2012 18:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Bild-/Wortmarke // Wort-/Bildmarke // Wortbildmarke

...da gibt es jede Menge Schreib- und Bindestrichvarianten, aber das ist hier vermutlich gemeint.

Bild-/Wortmarke

"Unter einer Bild-/Wortmarke oder Wort-/Bildmarke versteht man eine dauerhafte Kombination zwischen grafischen und textlichen Elementen in einer Darstellung (z. B. Logo, Emblem, etc.).

Die Bezeichnung Bild-/Wortmarke erklärt sich aus der Kombination aus Grafik (Bild) und Text (Wort). Damit grenzt sie sich von Marken ab, die aus reinem Text oder reiner Grafik bestehen. Grundsätzlich gilt, dass die Marke nicht mit einer handelsüblichen Schreibmaschine darstellbar sein darf, da sie sonst als Wortmarke gilt. Eine Grafik zu dem Text ist aber nicht zwingend erforderlich, solange die Schrift selbst grafische Merkmale aufweist (z. B. spezieller Font).

Wird einer Bildmarke vorübergehend Text hinzugefügt (z. B. im Rahmen von Aktionen, Jubiläen), liegt keine Bild-/Wortmarke vor. Erst wenn Bild und Wort regelmäßig zusammen verwendet werden oder durch das Corporate Design als zusammengehörig definiert werden, spricht man von einer Bild-/Wortmarke.

Markenrechtlich betrachtet ist eine Bild-/Wortmarke ein Zeichen, das sowohl eine Buchstabenfolge als auch graphische Gestaltungselemente aufweist..."
http://de.wikipedia.org/wiki/Bild-/Wortmarke

Wortbildmarke

Bei einer Wortbildmarke handelt es sich formal gesehen um "eine Bildmarke, bei der ein graphisch gestaltetes Wort Hauptbestandteil des 'Bildes' ist" (Samland, Unverwechselbar - Name, Claim & Marke, 2006, S. 101), z.B. der blau-rote Schriftzug der "Fitness Company". Demgegenüber stellt eine Wortmarke markenrechtlichen Schutz für einen bestimmten Begriff an sich sicher (z.B. das Wort "Mercedes" oder "Nivea") und bei einer typischen Bildmarke wird ein Bild oder eine Zeichnung z.B. der Mercedes-Stern oder der "Swoosh" von Nike markenrechtlich geschützt."
http://www.absatzwirtschaft.de/content/_p=1004199,q=Wortbild...

Peer comment(s):

agree Rolf Kern : Könnte stimmen
1 day 6 mins
Dankeschön Rolf!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, herzlichen Dank!"
21 mins

Marke

Hallo Alexandra,

ich würde 'brand set' hier als abstrakten Begriff verstehen und als 'Marke' übersetzen. 'Marke' fasst im Deutschen alle Unterscheidungsmerkmale eines Produkts/einer Firma etc. zusammen, kann also als 'set' verstanden werden.
Note from asker:
Das Problem ist, dass im Text auch oft der Begriff 'brand' verwendet wird, für den ich bereits Marke verwende.
Something went wrong...