Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

María Inés Juri
Do it with passion, or not at all

Argentina
Local time: 02:49 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews

 Your feedback
User message
Certified Translator & Interpreter
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
NutritionSafety
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Environment & EcologyLaw: Patents, Trademarks, Copyright

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2, Questions asked: 1
Translation education Bachelor's degree - IES N 28 Olga Cossettini
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (AR), Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AR)
Software Adobe Acrobat, Alchemy Publisher, Catalyst, DejaVu, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices María Inés Juri endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a Certified English-Spanish Translator, Editor & Interpreter with 6+ years of experience.

My main field of expertise is Health Care. I have worked with medical material for many years, from technical texts, including infant-adult nutrition, new drug testings, research summaries, laboratory reports and cardiology newsletters to non-technical texts, such as SS elegibility programs, prevention brochures for lay people and surveys.

Also, I have vast experience in Software and IT. Other fields I have workd on are: Business-Financial (annual reports, press releases, CEO letters to employees, articles, etc.), Marketing-Advertising (seasonal campaigns, commercials, launch-related videos, brochures, etc.), Legal (contracts, patents, bids, employee handbooks, OSH related material, certificates, etc.) and Technical-Engineering (petroleum engineering, industrial regulations, machinery, user guides, etc.)

As my motto says, "accuracy and quality" are guaranteed in the end-product of my work. All linguistic services -translation, edition, proofreading and interpreting included- are very complex multi-step procedures, which require a good knowledge and experience on fields that I call the "tools that need to be considered from beginning to end":

subject-matter;
terminology;
grammar;
style;
punctuation;
audience;
target culture;
fluency;
readability (coherence and cohesion); and
common sense.
Keywords: health care, medicine, nutrition, travel, tourism, children's literature, localization, subtitling, entertainment, news. See more.health care, medicine, nutrition, travel, tourism, children's literature, localization, subtitling, entertainment, news, salud, medicina, nutrición, turismo, literatura infantil, subtitulado, noticias, entretenimiento, localización. See less.


Profile last updated
Jan 17, 2018



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs