This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Product knowledge document on October 2009 outerwear collection General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Insulators - which one is best for you?
Facts on down and polyester filled outerwear.
What exactly is down?
Down is the light, fluffy undercoating that geese, ducks, and other waterfowl have to keep warm. They consist of clusters of soft filaments without the quill shaft.
How can down insulate so well?
Every ounce of quality down has about 2 million fluffy filaments that interlock and overlap to form a protective layer of air that keeps warmth in and cold out. Because of its resilience, you can “scrunch” it up or flatten it out. All it takes is a good shake for it to fluff up and bounce back to the form that keeps you warm.
All wool blend coats have kasha linings added for extra protection against wind & cold.
Down filled outerwear is lightweight & ideal for keeping the warm in and the cold out.
Polyester fillers
Polyester fillers, better know as polyfill, are synthetic fibers popularly used for insulating outerwear. Polyester fillers have many advan- tages such as:
• lightweight & warm; • do not absorb humidity; • are mildew resistant; • have non-allergenic properties.
Translation - French Isolants — quel est celui qui vous convient ?
Quelques renseignements au sujet du duvet et du rembourrage de polyester.
Qu’est-ce que le duvet ?
Le duvet est le sous-plumage léger et moelleux, dont les oies, les canards et autres oiseaux aquatiques sont dotés pour se garder au chaud. Il consiste en agglomérats de doux filaments de plumes dont les barbes ne sont pas enchevêtrées.
Pourquoi le duvet est-il un si bon matériau
d’isolation ?
Chaque gramme de duvet de qualité est composé d’environ 2 millions de filaments moelleux qui s’entrelacent et qui se chevauchent afin de former une couche d’air protectrice qui retient la chaleur et ne laisse pas pénétrer le froid. En raison de son élasticité, le vêtement peut être froissé ou aplati sans que cela altère sa forme. Une petite secousse et votre manteau reprendra la forme initiale qui vous permet de vous garder au chaud.
Tous les manteaux en mélange de laine sont munis d’une doublure kasha pour une protection additionnelle contre le vent et le froid.
Les manteaux garnis de duvet sont légers et parfaits pour maintenir la chaleur et protéger du froid.
Rembourrage de polyester
Le rembourrage de polyester, également connu sous le nom de « polyfill », est composé de fibres synthétiques utilisées couramment comme isolant pour manteaux.
Le rembourrage de polyester possède de nombreux avantages :
• Il est léger et chaud ;
• Il n’absorbe pas l’humidité ;
• Il résiste à la moisissure ;
• Il est doté de propriétés non allergènes.
English to French: Article written by Eric Wilson for the New York Times - The Art of the Pants Roll General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English The Art of the Pants Roll
By ERIC WILSON
New York Times
WHERE’S the flood, guys?
Judging by the number of bared ankles appearing on the streets this summer, the rolled cuff look of 2009 appears to have become the rolled cuff epidemic of 2010. Legions of young men, including ones who are not bicycle messengers, are rolling up their pants legs to such high-water lengths that one is tempted to inquire where exactly the auditions for the Huckleberry Finn revival are being held. A style born on the shores of the Mississippi has been reinvented for the streets of Bushwick.
“It’s almost like a masculine shabby chic,” said Tom Julian, a fashion consultant and the author of two men’s style books with Nordstrom.
Every five years or so, the fashionable male discovers some styling trick to make the same old thing wearable in a dandy new way — the deep jeans cuff, the double-flipped shirt-sleeve cuff — and the next thing you know, men are trying it in Midtown.
The newest look, a lightly pinched cuff that should fall about an inch or two above the ankle, is likely a result of two factors. First, the skin-baring shrunken-suit style popularized by Thom Browne has, by now, become as acceptable to the mainstream as flat-front khakis. And second, the glorified boat shoes and retro canvas sneakers on the market seem to cry out to be worn with pants that will show them off. (A third, less likely factor might be the heat.)
“As cropped pants have become such a style, this is an easy way to get around shortening your pants by three inches,” said Josh Peskowitz, the style editor of Esquire.com, who had rolled up his pants that very morning. “It’s noncommittal.”
Getting the roll right is harder than it looks, and the experts differ on technique. Mr. Julian suggests rolling one inch of cuff three times for cotton canvas trousers, and a single two-inch cuff for dark jeans.
For slightly looser pants, like chinos, Mr. Peskowitz advises creating a peg by pinching the fabric slightly at the front during the rolling process. Starting from the bottom, you flip once, making as small a fold as possible, then twist the front of the pants leg by about an inch, then roll twice more while holding the pinch tightly. The pleats should stay in place.
“You want to make sure that both are pointing inward — for the left side, fold it to the right. For the right, fold it to the left — to stay symmetrical,” he said. “I just figured that out a couple of weeks ago.”
By the way, there are several don’ts. No formal shoes. No rolled-up skinny jeans. No wool pants — the rolls won’t stay. No bootleg pants, which should be burned anyway. And since rolled pants are meant to look casual, nothing about the outfit should be dressy, at the risk of looking too studied. While you’re at it, stop trying so hard.
Jim Moore, the creative director of GQ, said the goal should be to look nonchalant, since you don’t want to make the roll so perfect that it draws attention. “The roll has to feel a bit unintentional,” he said.
Given the unlikelihood of accidentally rolling up one’s pants, Mr. Moore offered some clarification: “You have to channel Johnny Depp for that moment and ask yourself, ‘How would Johnny Depp roll up the bottom of his pants?’ ”
If you still can’t figure it out, you might ask Mr. Depp about shorts.
Translation - French L’art de rouler les pantalons
par Eric Wilson
New York Times
Où est donc l’inondation?
Si l’on tient compte du nombre de chevilles à la vue qui défilent dans les rues cet été, il semblerait que le look pantalon roulé de 2009 a pris des proportions épidémiques en 2010. Une légion de jeunes hommes, qu’ils soient messagers à vélo ou pas, roulent leurs pantalons au-dessus des chevilles et, à les voir, nous sommes tentés de leur demander où se tiennent exactement les auditions pour la nouvelle version des Aventures de Huckleberry Finn. Un style qui est né sur les rives du Mississippi a été réinventé et adapté aux rues de Bushwick.
Tom Julian, conseiller en mode et auteur de deux livres sur le style masculin publiés pour Nordstrom, affirme : « Nous sommes ici à la limite du shabby chic masculin ».
Presque tous les cinq ans, l’homme à l’affût de la mode découvre de nouvelles astuces empreintes de style pour créer un look des plus dandys à partir de vêtements maintes fois portés, tels que les jeans à larges revers et les chemises aux manches roulées deux fois. En moins de temps qu’il ne faut pour le dire, Midtown est bondé d’hommes qui arborent le style.
Le tout dernier look qui consiste à pincer légèrement le revers de manière à ce qu’il soit à un pouce ou deux au-dessus de la cheville est vraisemblablement le résultat de deux facteurs. Le premier est le style complet écourté laissant à la vue la cheville rendu célèbre par Thom Browne; ce style est désormais accepté par les masses en tant que pantalon sans plis. Le deuxième facteur est caractérisé par l’éloge fait aux chaussures de bateau et aux chaussures de sport en toile de style rétro qui ne demandent qu’à être portées avec des pantalons qui les mettront en valeur. (Le troisième facteur, et le moins plausible, est la chaleur.)
Josh Peskowitz, rédacteur de la chronique style du site Esquire.com, qui a justement roulé ses pantalons ce matin, nous dit : « Étant donné que les pantalons roulés sont devenus une tendance très forte, nous n’avons plus à couper nos pantalons lorsqu’ils ont trois pouces de trop. » Et d’ajouter : « Ce style ne vous engage à rien. »
Rouler adéquatement les pantalons n’est pas aussi facile que l’on pense et les experts n’ont pas tous la même opinion en ce qui a trait à la technique. M. Julian suggère d’effectuer trois fois un revers d’un pouce pour les pantalons en toile de coton et un seul revers de deux pouces pour les jeans foncés.
Pour les pantalons un brin plus amples tels que ceux en tissu chino, M. Peskowitz recommande de pincer légèrement l’avant de la jambe lorsqu’on roule le pantalon. En commençant par le bas, roulez la jambe une fois en créant un tout petit pli. Ensuite, tournez l’avant de la jambe d’environ un pouce et roulez-la deux fois de plus tout en la tenant fermement à l'endroit où vous l'avez pincée. Les plis devraient tenir en place.
M. Peskowitz ajoute : « Vous devez vous assurer que les deux plis pointent vers l’intérieur, c’est-à-dire, le pli de gauche vers la droite et le pli de droite vers la gauche afin que le tout soit symétrique. J’ai découvert cette astuce il y a quelques semaines. »
Notez qu’il y a plusieurs éléments incompatibles avec ce look, tels que les chaussures habillées et les jeans skinny. Ne roulez pas les pantalons de laine parce qu’ils se dérouleront. Les pantalons à jambe bottillon sont également à proscrire, voire à brûler. De plus, étant donné que le look pantalon roulé a été conçu afin d’avoir une apparence décontractée, votre ensemble ne doit comprendre aucune pièce habillée, car vous risquez de passer pour quelqu’un qui a étudié son look en excès. Et en passant, essayez d’avoir l’air naturels.
Selon Jim Moore, directeur de la création de GQ, le but de ce look est d’avoir une allure désinvolte et que, pour ce faire, il faut éviter que le revers du pantalon soit trop parfait afin de ne pas attirer l’attention. Il affirme : « On doit avoir l’impression que vos pantalons se sont roulés de manière involontaire. »
Étant donné qu’il est peu probable que nos pantalons soient accidentellement roulés, M. Moore a clarifié son point de vue : « Pensez à Johnny Depp et demandez-vous comment il s’y prendrait pour rouler le bas de ses pantalons. »
Si vous ne trouvez toujours pas de réponse à votre question, nous vous suggérons de demander à M. Depp comment il porte ses shorts.
English to French: Canada Retail Business Intelligence - software application training manual General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English CRBI Limitations
The following limitations have been built into the CRBI application
Report execution time (sec): 1200
Limits the time (in seconds) a report request is allowed to take before it is canceled. This setting accounts for total time spent resolving prompts, executing SQL, analytical calculation, and preparing report results. Time spent waiting in the job queue is counted against the limit.
Number of report result rows: 685000
Limits the number of rows that can be returned for a report request. If the number of rows in a report exceeds the specified limit, the report generates an error and the report is not displayed.
Number of element rows: no limit
No limit on the number of rows that can be retrieved from the database for an attribute element request.
Number of intermediate result rows: 685000
Limits the number of rows that can be in an intermediate result set used for analytical processing.
Translation - French Limitations de CRBI
Les limitations suivantes ont été intégrées dans l’application CRBI.
Temps d’exécution du rapport (secondes) : 1200
Impose une limite de temps (en secondes) au temps d’exécution d’un rapport avant qu’il soit annulé. Ce paramètre inclut le temps d’attente total pour résoudre des invites, exécuter des SQL, effectuer des calculs analytiques et préparer les résultats d’un rapport. Le temps écoulé dans la file d’attente des travaux est calculé en fonction de la limite.
Nombre de lignes des résultats d’un rapport : 685 000
Impose une limite au nombre de lignes obtenues lors d’une demande de rapport. Si le nombre de lignes est supérieur à la limite spécifiée, le rapport génère une erreur et ne s’affiche pas.
Nombre de lignes d’éléments : aucune limite
Aucune limite n’est imposée quant au nombre de lignes pouvant être obtenues de la base de données pour la demande d’un élément d’attribut.
Nombre de lignes intermédiaires de résultats : 685 000
Impose une limite au nombre de lignes pouvant être obtenues dans un ensemble de résultats intermédiaires utilisé à des fins de procédure analytique.
English to French: Corporate organizational announcement General field: Other Detailed field: Management
Source text - English On our July 28th earnings announcement, we said we will continue to aggressively manage our costs, particularly given the macro-economic forecasts that are highly uncertain. We have been very effective in transitioning many of our services and functions into the brands – becoming brand-centric. We now face bringing the central organization in line size-wise and believe that we continue to have cost reduction opportunities, especially in the corporate center.
The $25 million cost reduction program announced on that day is well underway. A large portion of this will come from the distribution center initiative, but the balance is coming from cost cuts in other corporate centers. Unfortunately people and positions are also included – and that is the basis of this announcement.
In reviewing the organization, we are taking a top-to-bottom approach, leaving no departments untouched. In fact, the first reductions are coming from within the executive ranks and include the elimination of two important senior ranking positions.
After 23 years at LCI Lisa Piovano-Machacek, SVP, Chief Human Resources Officer will be leaving the company on October 14th. In the 18 months she has been in this role, Lisa has significantly enhanced the HR function in both the corporate areas and in Partnered Brands, while supporting the brand HR teams and building a strong HR community across the corporation as a whole. Having completed this work, we mutually determined that her position be eliminated. The ways in which Lisa has contributed to LCI over the course of her career are too numerous to mention, but suffice it to say her talent, her spirit and her enthusiasm are appreciated and will be greatly missed.
Peter Warner, SVP, Global Sourcing & Operations will also be leaving the company. Peter joined LCI in 2008 and was instrumental in negotiating and managing one of the first transformational initiatives we undertook – the move to use Li & Fung as our corporate sourcing agent. This is especially notable because it is not what he was hired to do; he was hired to run our Hong Kong-based sourcing group. But hats off to Peter – he adapted and helped the whole company to adapt as well. He helped build each of our brand’s sourcing teams – a legacy that will last for years. He has also been instrumental in helping the brands implement their globalization strategies. Peter’s last day will be September 30th.
Translation - French Lors de l’annonce des résultats du 28 juillet, nous avons affirmé que nous allions poursuivre notre gestion de coûts de façon vigoureuse, surtout maintenant, que les prévisions macroéconomiques sont très incertaines. Nous avons effectué la transition de bon nombre de nos services et de nos fonctions vers les marques, et ce, de manière très efficace, notre stratégie étant désormais centrée sur la marque. Notre défi consiste maintenant à mettre en harmonie la taille de l’organisation centrale et nous croyons avoir toujours des occasions de réduire des coûts, particulièrement au siège social.
La réduction des coûts de 25 millions de dollars annoncée ce jour-là est déjà bien engagée. Ces réductions proviendront en grande partie du centre de distribution. Le reste découlera de coupes budgétaires qui toucheront d’autres sièges sociaux. Malheureusement, cela n’épargne pas les personnes et les postes, et c’est justement cela qui est à la base de cette annonce.
En évaluant l’organisation, nous avons décidé d’adopter une approche hiérarchique du sommet à la base, n’excluant aucun service. En effet, les premières réductions touchent les échelons supérieurs et comprennent l’élimination de deux postes de cadre supérieur importants.
Après 23 ans de service au sein de LCI, Lisa Piovano-Machacek, vice-présidente directrice et directrice des ressources humaines, quittera la compagnie le 14 octobre. Au cours des 18 mois qu’elle a occupé ce poste, Lisa a significativement contribué à améliorer le service des ressources humaines, tant sur le plan de l’entreprise que pour les marques en partenariat. Elle a également soutenu les équipes des ressources humaines de la marque et fondé une collectivité des ressources humaines forte à tous les niveaux de l’entreprise. Au terme de sa mission, nous sommes arrivés à un accord mutuel visant l’élimination de son poste. Lisa s’est tellement investie dans LCI que l’on pourrait en faire l’objet d’un tout autre communiqué. Contentons-nous de dire que son talent, son attitude et son enthousiasme sont tenus en estime et manqueront énormément à tous.
Peter Warner, vice-président directeur, sources d’approvisionnement et exploitation, quittera également l’entreprise. Peter s’est joint à nous en 2008. Il a joué un rôle important dans la négociation et la gestion d’une de nos toutes premières initiatives de transformation : l’association avec Li & Fung en tant que partenaire de localisation de sources d’approvisionnement d’entreprise. Il s’agit d’un accomplissement tout spécialement remarquable étant donné qu’il n’avait pas été embauché pour cela. À vrai dire, il a été embauché pour diriger notre groupe de localisation de sources d’approvisionnement établi à Hong Kong. Chapeau à Peter. Il a su adapter l’entreprise en plus d’aider celle-ci à s’adapter. Il a contribué à former les équipes de sources d’approvisionnement de chacune de nos marques; cet héritage perdurera des années durant. Il a également largement contribué à soutenir les marques lors de la mise en place de leurs stratégies de mondialisation. Le 30 septembre, Peter a passé sa dernière journée parmi nous.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de Concepcion
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2012.
I'm a professional trilingual translator who has experience in marketing, fashion and human resources and who has specialized in the field of medical and pharmaceutical translation through my guided research project entitled “Traduction commentée de trois articles de synthèse portant sur le trouble d'anxiété généralisée” for the master's degree. Spanish is my mother tongue, and I have a native speaker mastery of French : I was born in Chile, raised in Canada (Montreal), and studied translation in both countries.
Education :
Master's degree from the Université de Montréal. Specialization in the medical and pharmaceutical fields.
Bachelor's degree from the Universidad of Concepción (English and French to Spanish).
I plan on becoming a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec in order to evolve in my career.
CAT tools used : Logiterm, Omega T and Wordfast. I have a working knowledge of SDL Trados and am ready to acquire it if necessary.
Experience :
Immigration
Translator and counselor in a Canadian nonprofit organization that helped Latin American immigrants and refugees. Part of my job was to translate documents required for immigration paperwork and refugee status claim. I also acted as an interpreter for newly arrived immigrants during immigration-related interviews and legal matters.
U.N. (ICAO)
Trilingual assistant with the Council of the international civil aviation organization (ICAO). Among other things, I was responsible for translating different types of document such as communications to other representations and speeches for the main representative.
Retail and fashion industry :
Translator for a European fashion company with a headquarters in Montreal. During the 5 + years of my tenure, I acquired experience in the fields of marketing, fashion, human resources and IT, among others. I did a substantial amount of creative “transcreation” type of translation, mainly for the website and for the employees on the field. They consisted mainly of product description, tag lines and season presentation of collections published in the lookbook.
Freelance :
Freelance work for companies in the field of retail fashion, marketing, human resources and non-profit organizations.
My language pairs are :
English to French
Spanish to French
French to Spanish
Keywords: Spanish, French, Fashion, marketing, human resources, IT, immigration