Glossary entry

español term or phrase:

infinidad de familias, articulos clientes o mesas

alemán translation:

eine unendliche Anzzahl von Familien, Artikel oder Tischen

Added to glossary by Expertlang
Mar 27, 2012 14:51
12 yrs ago
español term

infinidad de familias, articulos clientes o mesas

español al alemán Negocios/Finanzas Venta al detalle Juwelier
Tiene capacidad para incorporar infinidad de familias, articulos clientes o mesas, los productos que se venden se presentarán en la pantalla en forma de foto, texto o ambos, solo hay que tocar dicha imagen con el dedo o con el ratón para registrar la venta del producto.

Beschreibung der Funktionen eines Kassenterminals
Change log

Mar 30, 2012 11:26: Expertlang Created KOG entry

Discussion

Wolfgang Friesel (asker) Mar 28, 2012:
Der Juwelier ist ein Fallbeispiel eines Dienstleisters. Die Beschreibung findet sich allerdings auch wörtlich beim Hersteller. Ich werde meinen Kunden fragen.
Expertlang Mar 28, 2012:
Bei den Familias habe ich auch überlegt - vielleicht Kategorie in diesem Zusammenhang (wie Produktfamilien). Die Frage ist, ist diese Beschreibung vom Hersteller erstellt oder vom Endnutzer, dem Juwelier?
Bei articulos clientes - könnte es sein articulos de clientes o de mesas
siehe auch http://www.softonic.com/s/programas-facturacion-articulos-cl... - also Bestellung pro Kunde/Tisch
Wolfgang Friesel (asker) Mar 28, 2012:
Es handelt sich um ein Kassenterminal beim Juwelier. Deshalb glaube ich, dass mit familias evt. etwas anderes gemeint ist als Familien.
In deiner Antwort fehlen mit die "clientes". Oder ist "articulos clientes" ein fester Begriff?
Jedenfalls danke!

Proposed translations

+1
34 minutos
Selected

eine unendliche Anzzahl von Familien, Artikel oder Tischen

Hier ein Beispiel, was helfen könnte - darum geht es
http://www.elcodata.com/ang/tpv-premium.swf

und dann kann diese Kassa jeweils konfiguriert werden -
bei den mesas handelt es sich zum Beispiel um Tische im Restaurant

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2012-03-30 11:26:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Wolfgang Hummel : Vielleicht eher "unbegrenzt" anstatt unendlich. Ist aber nur sprachlich. Deine Antwort ist absolut korrekt.
7 horas
Danke
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für das Interesse."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search