Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
aplazar hasta entonces la parte del precio que fuera necesaria*
German translation:
der Teil des Kaufpreises, für den es notwendig sein sollte, kann zu diesem Zeitpunkt bezahlt werden
Added to glossary by
scipio
May 2, 2006 20:29
18 yrs ago
Spanish term
frase entre *aplazar hasta entonces la parte del precio que fuera necearia*
Spanish to German
Law/Patents
Real Estate
Contrato de agencia inmobiliaria
Será precio de la compra-venta el de .... Euros, cantidad que deberá quedar totalmente recibida por el vendedor simultáneamente a la firma de la escritura de compra-venta, **pudiéndose aplazar hasta entonces la parte del precio que fuera necesaria.**
Erforderlich wofür?
Verstehe nicht ganz den Zus.hang, leider auch keine Erklärung an anderer Stelle im Text ....
Kennt sich jd. mit dieser Praxis aus???
Danke im Voraus!
Erforderlich wofür?
Verstehe nicht ganz den Zus.hang, leider auch keine Erklärung an anderer Stelle im Text ....
Kennt sich jd. mit dieser Praxis aus???
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 | der Teil des Kaufpreises, für den es notwendig sein sollte, kann zu diesem Zeitpunkt bezahlt werden | Wolfgang Galenski |
Proposed translations
12 hrs
Selected
der Teil des Kaufpreises, für den es notwendig sein sollte, kann zu diesem Zeitpunkt bezahlt werden
Hi scipio. So wie es aus dem kleinen Text hervorgeht, ist wohl gemeint, dass ein Teil des Kaufpreises, der, aus welchen Gründen auch immer, nicht vor Unterzeichnung des notariellen Kaufvertrages bezahlt werden konnte oder sollte (banktechnische Gründe, Käufer wohnt im Ausland und kommt nur zur Unterzeichnung der Escritura, Vertrauensfrage, etc.) auch im Moment der Unterzeichnung (besser gesagt kurz vorher) des notariellen Kaufvertrages übergeben werden kann. Die Übergabe des Schecks oder Bargeldes geschieht dann üblicherweise in einem Extraraum und hat ein bisschen was anrüchiges...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Erklärung!"
Discussion