Glossary entry

Spanish term or phrase:

*liquidándose la condena*

German translation:

womit das Urteil in Bezug auf den Sträfling, der bereits in Haft war, erfüllt/vollstreckt ist.

Added to glossary by WMOhlert
Jun 2, 2004 18:04
19 yrs ago
Spanish term

*liquidándose la condena*

Spanish to German Law/Patents Law (general) Urteil im Beschleunigten Verfahren
...se dictó auto fijando la indemnización a satisfacer en xxx euro, *liquidándose la condena* respecto del penado que ya estaba en prisón.

Hier geht es um Schadenersatz für erlittene Verletzungen bei einem Raubüberfall

Vielen Dank

Discussion

Non-ProZ.com Jun 8, 2004:
Sehr geehrte Herren Heppner und FAGN (hat's geschmeckt am Samstag?): Laut span. Vorlage, s. o., war der Schadenersatz schon (l�ngst) festgesetzt (trotz "Juicio r�pido") auf XXX Euro, "...mithin diese Strafe (sprich Geldstrafe,nicht Urteil) in Bezug auf den schon in Haft einsitzenden, rechtskr�ftig Verurteilten (Str�fling hat so einen Hauch von mittelalterlichem Galeerenstr�fling) verb��t ist".
Wahrscheinlich konnte der Tagessatz (die Geldstrafe war minimal) mit der U-Haft abgegolten werden.
Dies mein Vorschlag zur �.

Proposed translations

4 hrs
Spanish term (edited): *liquid�ndose la condena*
Selected

womit das Urteil in Bezug auf den Sträfling, der bereits in Haft war, erfüllt/vollstreckt ist.

So verstehe ich den Satz.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 2 mins (2004-06-03 15:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

womit die Strafe des Häftlings, der bereits in Haft war, abgebüßt/abgegolten ist.
Ein Beispiel für liquidar la condena:

Ahora, Narbarte, detenido el pasado martes después de llevar siete meses en libertad condicional, deberá pasar en prisión el tiempo que le resta para liquidar la condena de ocho años y un día de cárcel que le fue impuesta en 1998.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-06-08 13:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Waltraud,

Im Grundsatz stimmen wir in der Interpretation des Satzes überein.
Penado ist aber der Häftling und nicht der rechtskräftig Verurteilte, denn dieser kann sich der Haft auf vielfältige Weise entziehen. Im konkreten Fall wird durch den Kontext klargestellt, dass die betreffende Person schon in Haft war, man könnte also als freie Übersetzung und Variante deine Version des \"rechtskräftig Verurteilten\" nehmen. Von U-Haft kann ich aber nichts entdecken, zumal du ja selbst angibst, dass er vor der Festsetzung des Schadensersatzes rechtskräftig verurteilt worden ist und wohl anschließend in Haft kam. Aber du hast mehr Kontext, wirst es besser wissen.
Liebe Grüße
Karlo

P. S. Mit Sträfling hast du recht, klingt etwas veraltet, ist aber durchaus noch gebräuchlich.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das ist richtig, der Kontext macht's."
10 mins
Spanish term (edited): *liquid�ndose la condena*

das Urteil festlegen(d)

:-)
Something went wrong...
-1
4 hrs
Spanish term (edited): *liquid�ndose la condena*

Begleichung

Irgendwie fehlt da was. Aber gut... zu später Stunde kommen mir nur zwei Alternativen in den Sinn:

a) liquidar als festlegen, d.h. die Geldmenge des Schadenersatzes wurde festgelegt (Responsabilidad Civil). Hat ja ein konkreter Betrag zu sein (liquid), aber hier wenig Sinn, da schon fijar benutzt wurde (obwohl auch sehr oft Unsinn in solchen Schriftstücken vorkommt).

b) es geht um die Begleichung, d.h. nach Festlegung der RC wurde der entsprechende Betrag vom Verurteilten beglichen. Damit hat er dann auch das Problem mit den Zinsen hinter sich.

Salu2 ;)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 11 mins (2004-06-03 14:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

Zu b): Das kann schon passen zumal es nämlich ein juicio rápido ist. Der gute Mann befindet sich schon in Haft,es gab ein Urteil dazu, aber die RC wurde noch nicht festgesetzt. Das kommt in der nächsten Phase und ist ausdrücklich vorgesehen in der LECr.

Artículo 794.

Tan pronto como sea firme la sentencia, se procederá a su ejecución por el Juez o por la Audiencia que la hubiere dictado, conforme a las disposiciones generales de la Ley, observándose las siguientes reglas:


1ª. Si no se hubiere fijado en el fallo la cuantía indemnizatoria, cualquiera de las partes podrá instar, durante la ejecución de la sentencia, la práctica de las pruebas que estime oportunas para su precisa determinación. De esta pretensión se dará traslado a las demás para que, en el plazo común de diez días, pidan por escrito lo que a su derecho convenga. El Juez o Tribunal rechazará la práctica de pruebas que no se refieran a las bases fijadas en la sentencia.
Practicada la prueba, y oídas las partes por un plazo común de cinco días, se fijará mediante auto, en los cinco días siguientes, la cuantía de la responsabilidad civil. El auto dictado por el Juez de lo Penal será apelable ante la Audiencia respectiva.

Salu2 ;)



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs 40 mins (2004-06-05 20:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ich gehe da noch einmal ins Detail. Liquidar in diesem Sinne bezieht sich auf die RC. Das kommt in der letzten Zeit öfter vor in den \"Juicios rápidos\". Die sind so schnell, dass gar keine Zeit oder Möglichkeit bleibt die RC festzulegen, z.B. bei einem Einbruch. Der Täter wird bei der Ausübung erwischt, kommt flugs vor den Eilrichter und wird verdonnert. Die Verhandlung findet z.B. an einem Samstag oder Sonntag statt und der nette Herr kommt direkt hinter swedische Gardinen. Aber die RC konnte noch gar nicht festgelegt werden, weil die Besitzerin der Wohnung (oder des Lokals)zum Zeitpunkt der Verhandlung (wie gesagt Samstag oder Sonntag) noch gar nicht weiss was es kostet die Schäden reparieren zu lassen. Die Rechnungen werden erst in den nächsten Tagen eingereicht. Und dann erst wird ein Betrag festgelegt und evtl. beglichen (vom Täter selber oder von seiner Freundin, oder seiner Familie... alles schon mal vorgekommen). Die Begleichung findet also statt, obwohl der nette Herr, der ja nur mal schauen wollte wie es sich in der Wohnung denn so lebt, schon längst im Schatten sitzt.

Salu2 ;) Ich geh dann mal einen heben...ist ja Samstag.
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Hola Fernando, es ist mir schon klar, dass es nach dem Strafurteil um die Festsetz. des Schadensersatzes geht. Aber in diesem Beschluss zahlt der Betreffende nicht gleich. liquidar la condena ist "eine Strafe abbüßen" .L G. Karlo
9 hrs
Doch, doch, das passt schon. Ich setze das mal oben in den Kasten. LG aus Zaragoza
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search