Glossary entry

Spanish term or phrase:

anticipo de fondos procedentes ...

German translation:

s.u.

Added to glossary by WMOhlert
Mar 26, 2018 14:33
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

anticipo de fondos procedentes ...

Spanish to German Law/Patents Finance (general) Banksatzung
Die Datenschutzbestimmungen einer Bank besagen:

Los intervinientes autorizan que, con ocasión de la
- contratación de productos que impliquen la asunción de riesgo de cédito por parte del banco, así como a los efectos del posible ***anticipo de fondos procedentes de aportaciónes realizadas a través de adeudo domiciliado***, el banco podrá consultar sus datos de solvencia patrimonial.

Verständniskeitshalber habe ich den ganzen Satzteil *** ***eingegeben.

- anticipo de fondos = Vorauszahlungen?

- procedentes de aportaciónes realizadas a través de adeudo domiciliado = die aus Beiträgen stammen, die über Abbuchungen getätigt werden? Wären das evtl. die Dauer- oder Lastschriftaufträge??

Irgendwie kann ich mir keinen vernünftigen Reim darauf machen - oder ich sehe es verkompliziert ....
Proposed translations (German)
4 s.u.

Proposed translations

20 hrs
Selected

s.u.

Ich würde sagen "...Vorschuss von Mitteln, die von Einlagen stammen, welche mittels Abbuchung geleistet wurden." (Müsste noch in den restlichen Satz eingebaut werden.)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-03-27 11:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, das hat damit zu tun, dass solche Direktabbuchungen ein gewisses Risiko für die Bank bedeuten (so wie auch die Produkte, die am Anfang des Satzes erwähnt werden). Ich habe ein bisschen nachgeforscht und anscheinend werden solche adeudos eine Zeit lang von der Bank einbehalten, vermutlich um sicherzugehen, dass der Inhaber des Kontos, das belastet wird, diese Abbuchung nicht ablehnt. Wenn der Empfänger dann gleichzeitig über solche Mittel verfügen möchte, dann ist das ein Risiko für die Bank. Und daher möchte die Bank in solchen Fällen die Solvenz prüfen.
Macht es jetzt mehr Sinn? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-03-27 12:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oh ja, so Schokoeier wären natürlich toll. Ñam, ñam. Vielleicht hört oder liest der Osterhase ja mit und ist brav und bringt mir ein Nestchen, hahaha. :-)
Note from asker:
So ähnlich verstehe ich das auch - aber irgendwie entgeht mir der Sinn des Ganzen ;-)
Lieben Dank für deine Bemühungen - wenn ich Osterhase wäre, würde ich dir viiiiele (Schokoladen-)Eier ins Nest legen ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke nochmals!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search