Glossary entry (derived from question below)
Oct 6, 2018 07:05
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Muy adecuado
Spanish to German
Social Sciences
Education / Pedagogy
Note in Zeugnis der E.S.O./reformierten Sekundarstufe in Buzanada, Provinz Santa Cruz de Tenerife
Hallo,
ich habe Schwierigkeiten, ANABIN Infos zu Äquivalenzen des spanischen oder ggf. kanarischen
Notensystems für Sekundarschulen zu entnehmen und generell sind Informationen zum spanischen Notensystem der Schulen aus deutscher Perspektive irgendwie nicht gut zu finden.
Natürlich kenne ich einige Noten wie sobresaliente, aber bei "muy adecuado" stockte es bei mir.
Laut http://www.iesagustinespinosa.org/home_depart/lengua/docs/cr...
(IES (Sekundarschule) Agustín Espinosa, Las Palmas de Gran Canaria)
entspricht die Note 7-8 von 10 Punkten (ist das 70-80% Erfolg?).
Auf Basis
1-4 Nicht bestanden
5-6 Adecuado
7-8 Muy Adecuado
9-10 Excelente
Wie muss ich es dann übersetzen, wenn ich mich entscheide, dem Leser zumindest ungefähre Äquivalenz-Orientierungen an die Hand zu geben, insbesondere auch, da es m.E. riskant ist, Muy adecuado als "7-8 von 10 Punkten" auszudrücken und der spanische Begriff einfach so für sich übernommen irgendwie in einer Übersetzung nicht geht, da kein Eigenname, keine Ziffer etc.
"Gut bis befriedigend" überzeugt mich nicht ganz, da es die heilige Grenze zwischen einem guten und einem mittelmäßigen Schüler innerhalb derselben Note überschreitet. Oder?
Grüße
Sebastian Witte
ich habe Schwierigkeiten, ANABIN Infos zu Äquivalenzen des spanischen oder ggf. kanarischen
Notensystems für Sekundarschulen zu entnehmen und generell sind Informationen zum spanischen Notensystem der Schulen aus deutscher Perspektive irgendwie nicht gut zu finden.
Natürlich kenne ich einige Noten wie sobresaliente, aber bei "muy adecuado" stockte es bei mir.
Laut http://www.iesagustinespinosa.org/home_depart/lengua/docs/cr...
(IES (Sekundarschule) Agustín Espinosa, Las Palmas de Gran Canaria)
entspricht die Note 7-8 von 10 Punkten (ist das 70-80% Erfolg?).
Auf Basis
1-4 Nicht bestanden
5-6 Adecuado
7-8 Muy Adecuado
9-10 Excelente
Wie muss ich es dann übersetzen, wenn ich mich entscheide, dem Leser zumindest ungefähre Äquivalenz-Orientierungen an die Hand zu geben, insbesondere auch, da es m.E. riskant ist, Muy adecuado als "7-8 von 10 Punkten" auszudrücken und der spanische Begriff einfach so für sich übernommen irgendwie in einer Übersetzung nicht geht, da kein Eigenname, keine Ziffer etc.
"Gut bis befriedigend" überzeugt mich nicht ganz, da es die heilige Grenze zwischen einem guten und einem mittelmäßigen Schüler innerhalb derselben Note überschreitet. Oder?
Grüße
Sebastian Witte
Proposed translations
(German)
4 | gut | Cristóbal López Mazo |
4 | Gut | Wolfgang Friesel |
Proposed translations
50 mins
Selected
gut
Hier hast du eine Tabelle mit Vorschlägen. Auch wenn da "gut" erst ab 7'5 steht, würde ich es trotzdem übernehmen, da es eher als Orientierung gilt. Ich würde den spanischen Begriff so übernehmen und daneben (gut) zwischen Klammern schreiben oder umgekehrt. So wie du es normalerweise machst.
Hoffe es hilft :)
Hoffe es hilft :)
Note from asker:
Danke Cristóbal |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Euch beiden."
1 hr
Gut
Hier nochmal als bewertbare Antwort.
Discussion