Glossary entry

Spanish term or phrase:

callejón

German translation:

umlaufendes Vordach

Added to glossary by Judith Cierzynski
Jul 13, 2009 09:51
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

callejón

Spanish to German Tech/Engineering Architecture
Beschreibung des sehr einfachen Hauses eines Mannes aus der Dominikanischen Republik, der Kampfhähne züchtet:

La casa es propia, construida de blocks, techada de zinc, piso de cemento en malas condiciones, tiene 3 dormitorios, cocina y unos ***callejones*** alrededor de la casa donde están los canastos que contienen los gallos de pelea.

Ich stelle es mir wie folgt vor: überdachte Gänge, ähnlich einem schmalen Balkon zu ebener Erde, die sich um das gesamte Haus ziehen. Wenn es regnet, kann man sich so trockenen Fußes um das Haus bewegen, verschiedene Eingänge nutzen. Ich kenne eine solche Bauweise aus Peru.

Mein Vorschlag also: überdachte Gänge, (vielleicht auch Laubengänge?)

Discussion

Michaela König Jul 13, 2009:
Ich meinte Gestelle, auf denen die Körbe stehen. Die bilden gemeinsam die Ställe. "Alrededor" heißt ja nicht zwingend "an verschiedenen Stellen locker um das Haus angeordnet". Es kann sich ja um eine Stallanlage handeln, die um das Haus herum gebaut wurde. Liebe Grüße nach Deutschland, michie
Judith Cierzynski (asker) Jul 13, 2009:
Anlage von Hühnerställen Ja, auch eine Idee. Was für mich hier noch nicht so gut reinpasst ist das "alrededor". An verschiedenen Stellen locker um das Haus angeordnet? Und wozu gibt es Körbe für die Tiere, wenn es bereits Hühnerställe gibt?
Liebe Grüße, Judith
Michaela König Jul 13, 2009:
Hallo Judith, ich habe ein ganz anderes Bild im Kopf: Eine überdachte evtl. mehrstöckige Anlage von Hühnerställen, die so aufgestellt sind, dass sie Gänge bilden. Auf den Gestellen stehen die Körbe mit den Kampfhähnen drin... ;-) Liebe Grüße
Ruth Wöhlk Jul 13, 2009:
Gässchen oder auch schmale Durchgänge.
Wäre auch 'ne Möglichkeit

Proposed translations

35 mins
Selected

umlaufendes Vordach - Gänge rund ums Haus - schmale Freiflächen rund ums Haus

... wenn sicher ist, dass diese Gänge überdacht sind. Ev. auch Veranda? Aber eine Veranda hat normalerweise einen Holzboden. Wenn das mit dem Dach nicht sicher ist, würde ich mich für "Gänge rund ums Haus" entscheiden. Ev. auch, "schmale Freiflächen" (etwas technischer :) )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lieben Dank! Habe mich für diese Variante entschieden. Judith"
4 mins

Gasse

callejón (m)
Gasse {alley}

Una posibilidad.
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Gassen um das Haus herum?
4 mins
Something went wrong...
12 hrs

Vorbau

oder ev. Veranda. Auf jeden Fall sollte es ein Dach haben, denn diese Kampfhähne sind bestimmt zu wertvoll um sie unter dem freien Himmel zu lassen. Es könnten "patios cubiertos o semicubiertos" sein.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search