Sep 1, 2010 16:35
13 yrs ago
Russian term
улица Воровского
Russian to French
Other
Names (personal, company)
noms de rues
Ув. коллеги, заранее прошу прощения у тех, кому этот вопрос покажется слишком простым.
Как же все-таки правильно переводить это название, встречающееся в документах?
Какой из вариантов (1) rue Vorovskogo или (2) rue Vorovski является правильным и на основании чего? Может, у кого-то найдутся тексты, дающие четкий ответ на этот вопрос?
Заранее благодарю за ваши мнения.
Как же все-таки правильно переводить это название, встречающееся в документах?
Какой из вариантов (1) rue Vorovskogo или (2) rue Vorovski является правильным и на основании чего? Может, у кого-то найдутся тексты, дающие четкий ответ на этот вопрос?
Заранее благодарю за ваши мнения.
Proposed translations
(French)
5 | rue Vorovski | Dorin Culea |
3 +4 | (см. ниже) | Anton Klevansky |
4 | rue Vorovskiy | Andriy Bublikov |
Proposed translations
2 hrs
Selected
rue Vorovski
категоричесkи против первого варианта !
если вы действительно хотите склонять, тогда пишите rue "de Vorovski" и будет русское "кого". но надеюсь вы это не сделаете... вообще-то по поводу "de" тоже есть правило - вспомню, допишу.
найду какие-то тексты / правила - поделюсь...
если вы действительно хотите склонять, тогда пишите rue "de Vorovski" и будет русское "кого". но надеюсь вы это не сделаете... вообще-то по поводу "de" тоже есть правило - вспомню, допишу.
найду какие-то тексты / правила - поделюсь...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем, кто отозвался и высказал свою точку зрения по этому вопросу. Вопрос оказался многоплановым, а ответ - совершенно неочевидным, поэтому закрывать и присуждать очки по этому вопросу трудно, но необходимо. Мне на эл. почту прислали свои мнения еще 3 переводчика: 2 франкоязычных за "rue Vorovski" потому что это привычный формат для франкоязычного уха и глаза, и один присяжный переводчик - за rue Vorovsky - , потому что на курсах присяжных переводчиков говорили, что надо ставить названия улиц в именительном падеже. Т.о, основные 2 тенденции - в пользу транслитерации (со стороны русскоязычных переводчиков) и транскрипции (со стороны франкоязычных переводчиков). Далее надо выбрать "англо-" или "франкоязычный" вариант. Вообще, мне хотелось увидеть общую картину и совершенно очевидно, что уверенности в этом вопосе у большинства переводчиков нет, отсюда и общая тенденция писать как каждому вздумается. Не хватает единого реально весомого международного или франкоязычного руководства конкретно для русско-французского перевода. Теоретически существует франкоязычное издание Serge Aslanoff, Manuel typographique du russiste, 1986, но, похоже, купить ее сегодня не представляется возможным. Есть только таблица в Инете http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_du_russe_en_fran%C3%A7ais. Я пользуюсь этой таблицей для передачи транскрипции. Думаю, что не стоит грести кириллицу под одну гребенку с латинскими алфавитами (английским, немецким, как предлагает Софи). Вот что я нашла в Инете про использование транскрипции или транслитерации кирилицы на разные языки:
Cyrillique [modifier]
Articles détaillés : Translittération des caractères cyrilliques et Transcription du russe en français.La norme internationale la plus connue de translittération du russe porte le numéro ISO 9[4]. Dans sa dernière version (1995), ce système fait correspondre à chaque caractère cyrillique un caractère latin unique, ce qui rend les translittérations parfaitement réversibles sans la moindre ambiguïté.
On peut donner un exemple simple de la différence entre translittération et transcription : soit le patronyme Горбачёв ; celui-ci devra être translittéré Gorbačëv selon la norme ISO 9 (équivalence un caractère unique ≡ un caractère unique : à tout č doit correspondre un ч et inversement), mais sera transcrit Gorbatchof, Gorbachof ou encore Gorbatschow, selon la langue du transcripteur (équivalence phonétique approximative en tenant compte des usages de la langue cible, ici respectivement le français[5] , l'anglais et l'allemand).
Le standard ISO 9-95 (et les standards associés, notamment le GOST 7.79 - 2001 russe) est appliqué dans les cas où il faut retranscrire sans ambiguïté le mot ou le texte cyrillique en caractères latins, indépendamment de la prononciation, afin de pourvoir ensuite les reconstituer sans perte lors des traitements informatiques ou dans les bibliothèques. Le standard ne vise pas à se substituer à la transcription phonétique ni à être utilisé pour translittérer les toponymes. Il prévoit notamment le respect des normes traditionnelles et esthétiques basées sur la transcription phonétique et ne s'impose pas dans les champs d'applications autres que le traitement algorithmique de texte (GOST 7.79 - 2001. Paragraphe 4).
Le standard russe GOST 7.79 - 2001 - Système « B » s'éloigne sensiblement du standard ISO 9 en adoptant les phonèmes à deux lettres au lieu des signes diacritiques[6].
Il existe également d'autres normes de translittération du russe vers l'alphabet latin, dont l'ALA-LC et le BGN/PCGN[7].
"
+4
16 hrs
(см. ниже)
Я сам давно задумывался над этим вопросом. Каких-то официальных правил или рекомендаций найти мне не удалось.
Однако, я согласен с позицией Ермоловича, которую он высказывал, например, в совместной статье с М. Ю. Бродским «Мой адрес - не «хаус» и не «стрит» (Мосты, 1(9), 2009). Когда-то эта статья даже мелькала в Интернете, но сейчас найти её в электронном виде не получается.
Автор приводит примеры из практики перевода на английский язык, но, думаю, всё это может быть применимо и к другим языкам (с поправкой на выбор системы транслитерации).
Процитирую небольшой отрывок по бумажному изданию:
«Адрес - вещь сугубо практическая, призванная помочь почте правильно доставить письмо. А для почты нужно всего лишь знать точное русское написание, поэтому в написании адреса на латинице необходима простая транслитерация.
Более того, я считаю, что и слова улица, проспект, площадь, проезд, переулок и т. п. также необходимо транслитерировать, и написал бы Ulitsa Karla Libknekhta. Причина та же - зачем создавать для сотрудников почты лишние проблемы? Положим, они сообразят, что Street - это улица, но бывают и другие элементы адреса, в которых всё не так однозначно. И, если быть последовательным, их тогда тоже следует заменять аналогами вроде проспект - avenue, площадь - square и т. п. Но мне кажется лишним, чтобы на российской почте ломали голову и вычисляли, что alley - это переулок, passage - проезд, а avenue - проспект.
(...)
Особое дело - перевод художественной литературы. Там в принципе могут быть Street, Square и прочее. А в официальных документах и переписке, на мой взгляд, годится лишь прямая транслитерация русского адреса без смыслового и этимологического перевода его элементов и без изменения их порядка. Поэтому своим студентам я всегда говорю, чтобы они не переставляли местами номер дома и название улицы, и если адрес по-русски «Тверская ул., д. 16, кв. 8», то и по-английски должно быть: Tverskaya ul., d. 16, kv. 8.»
Однако, я согласен с позицией Ермоловича, которую он высказывал, например, в совместной статье с М. Ю. Бродским «Мой адрес - не «хаус» и не «стрит» (Мосты, 1(9), 2009). Когда-то эта статья даже мелькала в Интернете, но сейчас найти её в электронном виде не получается.
Автор приводит примеры из практики перевода на английский язык, но, думаю, всё это может быть применимо и к другим языкам (с поправкой на выбор системы транслитерации).
Процитирую небольшой отрывок по бумажному изданию:
«Адрес - вещь сугубо практическая, призванная помочь почте правильно доставить письмо. А для почты нужно всего лишь знать точное русское написание, поэтому в написании адреса на латинице необходима простая транслитерация.
Более того, я считаю, что и слова улица, проспект, площадь, проезд, переулок и т. п. также необходимо транслитерировать, и написал бы Ulitsa Karla Libknekhta. Причина та же - зачем создавать для сотрудников почты лишние проблемы? Положим, они сообразят, что Street - это улица, но бывают и другие элементы адреса, в которых всё не так однозначно. И, если быть последовательным, их тогда тоже следует заменять аналогами вроде проспект - avenue, площадь - square и т. п. Но мне кажется лишним, чтобы на российской почте ломали голову и вычисляли, что alley - это переулок, passage - проезд, а avenue - проспект.
(...)
Особое дело - перевод художественной литературы. Там в принципе могут быть Street, Square и прочее. А в официальных документах и переписке, на мой взгляд, годится лишь прямая транслитерация русского адреса без смыслового и этимологического перевода его элементов и без изменения их порядка. Поэтому своим студентам я всегда говорю, чтобы они не переставляли местами номер дома и название улицы, и если адрес по-русски «Тверская ул., д. 16, кв. 8», то и по-английски должно быть: Tverskaya ul., d. 16, kv. 8.»
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Брюсов Брюсов (X)
34 mins
|
agree |
Svetlana Chistiakova
: Согласна с Антоном и Маргаритой. Для почтовых отправлений, офиц. документов и переписки - только транслитерация. И "западный" порядок написания адресов.
1 hr
|
agree |
Lydia_S
7 hrs
|
agree |
Sophie Dzhygir
: Une adresse ne se traduit pas, elle se translittère. Tout comme les noms propres. La seule chose qu'on peut traduire, c'est le nom du pays.
3 days 7 hrs
|
18 hrs
rue Vorovskiy
Оформляю отдельным ответом только потому, что мой пост не помещается в discussion entry
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-09-02 11:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
Наверное, лучшим вариантом было бы спросить у заказчика, возможно у него есть этот адрес. К сожалению это не всегда возможно. Неизвестно как к этому отнесется заказчик. Один может дать адрес, если он у него есть, или постарается уточнить.
Другой может сказать: а что вы за переводчик, если не знаете как правильно адрес написать.
Склоняюсь к варианту Dorin Culea, только я бы написал: rue Vorovskiy.
Действительно в переводах встречается всякое и «Ulitsa Vorovskogo» и «Ulitsa Karla Libknekhta» и ulitsa Verhnnaia Sadovaia, dom 3, korpus1, kvartira 2, Moskva 121579, Rossia.
Но это новые веяния, которые меняются, чуть ли не каждый день.
Классика остается классикой. «х улица Горького? Везде пишут rue Gorki»
Согласен с Dorin Culea: «если вы действительно хотите склонять, тогда пишите rue "de Vorovski" и будет русское "кого". но надеюсь, вы это не сделаете... вообще-то по поводу "de" тоже есть правило - вспомню, допишу.»
Согласен с Еленой : «Позволю себе высказать мое мнение об указаниях Федеральной почтовой службы. Если я отправлю письмо с указанием "Rossia", то думаю, что французы, которые в массе своей не знают иностранных языков, вряд ли поймут, в какую страну адресовано это письмо.»
К сожалению, в данном случае каждый сам себе режиссер. Искать однозначно всеми признанный вариант перевода было бы не совсем корректно, так как его просто не существует.
IMHO нужно опираться на практический опыт.
Опыт общения с почтальонами показывает, что существенным является правильное указание ИНДЕКСА, по нему у нас на главпочтамте определяют город и почтовое отделение, а дальше уже задача почтальона
Французской почтовой службе все равно, как указано название улицы ибо для них все равно, что х улица Горького, что rue Gorki, это им не о чем не говорит, как правило, никто не вникает в название улиц и городов. Им важно, чтобы корреспонденция была доставлена в СТРАНУ АДРЕСАТА, на этом их миссия заканчивается.
Поэтому напишите вы rue Vorovski или rue Vorovskogo НЕВАЖНО, корреспонденция все равно будет доставлена по адресу, неоднократно беседовал на эту тему с почтальонами.
Что касается отправителя во Франции, то он будет указывать, тот адрес, который укажете вы, Ему тоже все равно, главное, чтобы корреспонденция была доставлена АДРЕСАТУ.
Rue Vorovskiy - удобнее для француза, так как в данном случае отправитель понимает, что речь идет об улице.
Пример: Мой адрес:
ХХ, rue Batitskiy
ХХХХХ KHARKOV
UKRAINE
12 лет корреспонденция из Франции доходит без проблем.
Еще пример:
Из свидетельства предпринимателя, переведенного в ТПП и заверенного нотариусом, впоследствии у заказчика претензии не возникали
ХХ, rue Dnepropetrovskya,
ХХХХХ KHARKIV
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-09-02 11:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
Наверное, лучшим вариантом было бы спросить у заказчика, возможно у него есть этот адрес. К сожалению это не всегда возможно. Неизвестно как к этому отнесется заказчик. Один может дать адрес, если он у него есть, или постарается уточнить.
Другой может сказать: а что вы за переводчик, если не знаете как правильно адрес написать.
Склоняюсь к варианту Dorin Culea, только я бы написал: rue Vorovskiy.
Действительно в переводах встречается всякое и «Ulitsa Vorovskogo» и «Ulitsa Karla Libknekhta» и ulitsa Verhnnaia Sadovaia, dom 3, korpus1, kvartira 2, Moskva 121579, Rossia.
Но это новые веяния, которые меняются, чуть ли не каждый день.
Классика остается классикой. «х улица Горького? Везде пишут rue Gorki»
Согласен с Dorin Culea: «если вы действительно хотите склонять, тогда пишите rue "de Vorovski" и будет русское "кого". но надеюсь, вы это не сделаете... вообще-то по поводу "de" тоже есть правило - вспомню, допишу.»
Согласен с Еленой : «Позволю себе высказать мое мнение об указаниях Федеральной почтовой службы. Если я отправлю письмо с указанием "Rossia", то думаю, что французы, которые в массе своей не знают иностранных языков, вряд ли поймут, в какую страну адресовано это письмо.»
К сожалению, в данном случае каждый сам себе режиссер. Искать однозначно всеми признанный вариант перевода было бы не совсем корректно, так как его просто не существует.
IMHO нужно опираться на практический опыт.
Опыт общения с почтальонами показывает, что существенным является правильное указание ИНДЕКСА, по нему у нас на главпочтамте определяют город и почтовое отделение, а дальше уже задача почтальона
Французской почтовой службе все равно, как указано название улицы ибо для них все равно, что х улица Горького, что rue Gorki, это им не о чем не говорит, как правило, никто не вникает в название улиц и городов. Им важно, чтобы корреспонденция была доставлена в СТРАНУ АДРЕСАТА, на этом их миссия заканчивается.
Поэтому напишите вы rue Vorovski или rue Vorovskogo НЕВАЖНО, корреспонденция все равно будет доставлена по адресу, неоднократно беседовал на эту тему с почтальонами.
Что касается отправителя во Франции, то он будет указывать, тот адрес, который укажете вы, Ему тоже все равно, главное, чтобы корреспонденция была доставлена АДРЕСАТУ.
Rue Vorovskiy - удобнее для француза, так как в данном случае отправитель понимает, что речь идет об улице.
Пример: Мой адрес:
ХХ, rue Batitskiy
ХХХХХ KHARKOV
UKRAINE
12 лет корреспонденция из Франции доходит без проблем.
Еще пример:
Из свидетельства предпринимателя, переведенного в ТПП и заверенного нотариусом, впоследствии у заказчика претензии не возникали
ХХ, rue Dnepropetrovskya,
ХХХХХ KHARKIV
Discussion
Касательно порядка расстановки "улица-дом-квартира" , то ФПС РФ в настоящее время утвержден "западный" порядок написания адресов на конвертах, включая внутренние отправления.
Но Свидетельство о государственной регистрации будут читать французы, документ предназначен для предъявления во Франции, тогда зачем давать транслитерирущий перевод «Ulitsa Vorovskogo», который необходим для точного безошибочного определения места нахождения АДРЕСАТА по почтовому адресу, по МЕСТУ ПРОЖИВАНИЯ, МЕСТУ НАХОЖДЕНИЯ юрлица, непосредственно в этом конкретном месте (не рю, а улица). Напишите rue Vorovsky (« y » вместо « i » как современная глобализирующая языковая тенденция + межгосударственный ГОСТ) , поскольку иностранным компетентным органам (читателям) oulitsa будет непонятна, они же не у метро уличный указатель читать будут и не путеводитель для иностранных туристов.
«Если я отправлю письмо с указанием "Rossia", то думаю, что французы, которые в массе своей не знают иностранных языков, вряд ли поймут, в какую страну адресовано это письмо.» - В обратную сторону – из Франции в Россию – поймут, т.к. Rossia идентификационное обозначение моей страны в международном почтовом реестре (Союзе) и не только.
Овощебаза не дает покоя. Сегодня мои коллеги сказали, что у метро «Владыкино» видели указатель «Плодоовощебаза». ..
Спасибо Вам большое за ссылки. Позволю себе высказать мое мнение об указаниях Федеральной почтовой службы. Если я отправлю письмо с указанием "Rossia", то думаю, что французы, которые в массе своей не знают иностранных языков, вряд ли поймут, в какую страну адресовано это письмо.
(ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) , Д.И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур», Лидин П.А. «Иностранные имена и фамилии» - в сети очень много ссылок).
Кроме того, в настоящее время Федеральной почтовой службой изданы указания «о предпочтительном написании адресов на почтовых конвертах путем графического изображения русских слов средствами латинского алфавита без учета особенностей произношения c целью ускорения доставки корреспонденции адресату», например: ulitsa Verhnnaia Sadovaia, dom 3, korpus1, kvartira 2, Moskva 121579, Rossia.
Во французских документах, по крайней мере, постояно встречаю такой формат.