Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Кислый каббес
French translation:
chou cabus aigre (ou fermenté)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-09 20:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 6, 2010 00:04
13 yrs ago
Russian term
Кислый каббес
Russian to French
Marketing
Cooking / Culinary
Уважаемые коллеги!
Кто-нибудь из вас, когда-нибудь лакомился блюдом «Кислый каббес»? Исключительно русскоязычные сайты сообщают, что это из Германии, но там ничего похожего нет. Как бы вы перевели «Кислый каббес» на французский à la limite на английский языки ?
Спасибо
Кто-нибудь из вас, когда-нибудь лакомился блюдом «Кислый каббес»? Исключительно русскоязычные сайты сообщают, что это из Германии, но там ничего похожего нет. Как бы вы перевели «Кислый каббес» на французский à la limite на английский языки ?
Спасибо
Proposed translations
(French)
3 | chou cabus aigre (ou fermenté) | Sandra Mouton |
References
choucroute | Lilia Delalande |
Proposed translations
18 hrs
Selected
chou cabus aigre (ou fermenté)
Trouvé grâce au lien de Tatiana, à mon ami germanophone et autre.
Il s'agit de la variété de chou utilisée pour la choucroute, mais si vous ne voulez pas utiliser "choucroute", voilà une autre possibilité
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-06 21:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis contente d'avoir pu vous aider. Bonne continuation.
Il s'agit de la variété de chou utilisée pour la choucroute, mais si vous ne voulez pas utiliser "choucroute", voilà une autre possibilité
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-09-06 21:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis contente d'avoir pu vous aider. Bonne continuation.
Reference:
Note from asker:
Sandra, merci beaucoup ! 2 jours de recherches… Здесь снимок из меню, которое я перевожу: http://www.easy-upload.net/fichier.php?fichier=201096221633 Обычная БЕЛОКОЧАННАЯ КАПУСТА CHOU CABUS BLANC Chou cabus aigre → Кислый каббес Encore une fois merci |
The asker chose "chou cabus aigre (ou fermenté)" as the "most helpful" - note "4 " |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sandra, merci beaucoup !
2 jours de recherches…
Здесь снимок из меню, которое я перевожу:
http://www.easy-upload.net/fichier.php?fichier=201096221633
Обычная
БЕЛОКОЧАННАЯ КАПУСТА
CHOU C"
Reference comments
11 hrs
Reference:
choucroute
см.рецепт,может подойдет
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн11 час (2010-09-07 11:32:14 GMT)
--------------------------------------------------
а в Риге это блюдо всегда называлось *тушеная квашеная капуста со свиными ребрышками* Надо же так накрутить,чтобы преподнести поэкзотичнее квашеную белокочанную
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн11 час (2010-09-07 11:32:14 GMT)
--------------------------------------------------
а в Риге это блюдо всегда называлось *тушеная квашеная капуста со свиными ребрышками* Надо же так накрутить,чтобы преподнести поэкзотичнее квашеную белокочанную
Note from asker:
К сожалению, это не так : Сhoucroute – просто квашенная капуста по альзаскому (немецкому) рецепту и служит основой для других блюд. Choucroute garnie тоже не подходит – там так много всего… |
Discussion
Еще раз огромное спасибо всем!
Похоже, вас наконец спасли удачным термином.
Вы же синхронист-переводчик, а первый у Вас - английский. Потом Вы французский... и сразу к нам пришли. Мы Вас обожали совершенно искренне.
Вот у швейцарцев этот каббес называется пот-о-фё. Надо мне еще помозговать, чтобы выжать что-нибудь Ф-Е-Ш- Е-Н-Е-Б-Е-Л-Ь-Н-О-Е из... солдатской кухни.
Огромное спасибо за наводку.
В любом случае можно порыться в швейцарской кухне, где капусту пишут Kabis oder Kohl.
http://www.paperblog.fr/2522513/r-296-pot-au-feu/ например.
Тут это прописано как блюдо швейцарской армии. :)) Но ведь вся "высокая" кухня пришла из народной...
Большое спасибо, что откликнулись, но московский ресторатор "Кислый каббес" вписывает в раздел "высокой" немецкой кухни - надо же как-то мозги людям запарить, чтобы деньги платили...
Porc à l'aigre существует на полных правах (наберите в поисковиках), а определенный/неопределенный артикль я тоже перепроверила - так пишет один Maître de la Haute Cuisine Française.
И еще предлоги dans/au/de - касательно рецептов и меню (ресторанной карты) очень тонкие вещи, зависящие от изобретательности повара и его коммерческого директора...
Но вообще-то очень стало любопытно, откуда взялось само слово в русском. И вот куда меня привело мое любопытство:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=�������&l1=3
Я просто залезла посмотреть, как вообще по-немецки "капуста", предположив в русском какое-то фонетическое искажение. И нашла там в том числе Kabis с пометкой "швейц.". :)
Так что, похоже, блюдо именовалось банально "кислой капустой"... И choucroute au porc будет вполне адекватным эквивалентом.
Спросите, конечно, знающих швейцарский немецкий на всякий случай.
Я не спросила в немецко-русской паре, я 28 часов ходила по интернету. Единственное, что удалось раздобыть:
- Bavarian Specialities
Crispy bavarian pork in dark beer sauce
apple red cabbage and potato dumplings € 64,90
Это предлагает самый шикарный ресторан в Мюнхене, но aliments приблизительные.
- Schlachtschüssel, plat constitué de poitrine de porc cuite, servis avec de la choucroute et des quenelles de pomme de terre.
- Schlachtschüssel, poitrine de porc cuite
- le rôti de porc à l'aigre (Sauerbraten) cuit dans le vinaigre
Я сделала адаптированный перевод под Гастрономическую Карту шикарного московского ресторана:
Kabbès aigre ou Porc à l'aigre :
tête et côtes cuites dans le vin blanc et condimentées d’épices sur le lit de choucroute et de légumes à la paysanne
Пока это все, что я смогла сделать для наших гениев от кулинарии ( la salade Olivier – Salade Russe – подобное в нашей стране уже было)
Choucroute garnie тоже не подходит – там так много всего…
А вы не спросили на всякий случай в немецко-русской паре?