Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
determino, desde logo, que se oficie
French translation:
je décide/détermine dès lors d'envoyer une note
Added to glossary by
Diana Salama
Feb 19, 2019 12:56
5 yrs ago
Portuguese term
determino, desde logo, que se oficie
Portuguese to French
Law/Patents
Law (general)
denúncia de agressão (violência conjugal)
Contexto:
Em caso de citação pessoal e não havendo resposta, determino, desde logo,
que se oficie à Defensoria Pública para indicação de defensor dativo ao réu.
Traduzi:
En cas de citation personnelle sans réponse, je détermine dès lors qu’il soit participé
à la Défense Publique aux fins d’indication d’un défenseur attribué à l’accusé par décision de justice.
só que não vejo o sentido. Seria: 'qu'il soit demandé à la Défense Publique d'indiquer un ...'?
Em caso de citação pessoal e não havendo resposta, determino, desde logo,
que se oficie à Defensoria Pública para indicação de defensor dativo ao réu.
Traduzi:
En cas de citation personnelle sans réponse, je détermine dès lors qu’il soit participé
à la Défense Publique aux fins d’indication d’un défenseur attribué à l’accusé par décision de justice.
só que não vejo o sentido. Seria: 'qu'il soit demandé à la Défense Publique d'indiquer un ...'?
Proposed translations
(French)
4 | je décide/détermine dès lors | Magali de Vitry |
Change log
Feb 20, 2019 13:57: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - " determino, desde logo, que se oficie "" to ""je décide/détermine dès lors d\'envoyer une note""
Proposed translations
9 mins
Selected
je décide/détermine dès lors
moi je ferais simple et compréhensible, "oficiar" = envoyer une note :
"je détermine/décide dès lors d'envoyer une note à la Défense, etc Publique en lui demandant de désigner etc etc
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2019-02-19 13:06:45 GMT)
--------------------------------------------------
pardon petite erreur de typgraphie, il faut lire sur la fin : dès lors d'envoyer une note à la Défense Publique en lui demandant de désigner etc etc
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2019-02-19 13:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
'en lui demandant de désigner un défenseur commis d'office pour (assister) l'accusé"
"je détermine/décide dès lors d'envoyer une note à la Défense, etc Publique en lui demandant de désigner etc etc
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2019-02-19 13:06:45 GMT)
--------------------------------------------------
pardon petite erreur de typgraphie, il faut lire sur la fin : dès lors d'envoyer une note à la Défense Publique en lui demandant de désigner etc etc
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2019-02-19 13:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
'en lui demandant de désigner un défenseur commis d'office pour (assister) l'accusé"
Note from asker:
Un doute dans ce cas, Magali: Serait-ce que la fin de la phrase reste tel quel, soit: 'en lui demandant de désigner un défenseur attribué à l’accusé par décision de justice' ou, tout court: 'en lui demandant de désigner un défenseur à l'accusé'? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de ton aide, Magali!"
Something went wrong...