Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
In zunächst an sich bekannter Weise
Spanish translation:
de manera en principio conocida de por sí
Added to glossary by
Teresa Mozo
Oct 21, 2008 14:45
15 yrs ago
2 viewers *
German term
In zunächst an sich bekannter Weise
German to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Der in der Figur höchst schematisch sowie nicht maßstabsgerecht dargestellte Innenkocher 1 befindet sich im Innenbereich einer nicht eigens abgebildeten Sudpfanne, welche die zu siedende Flüssigkeit, insbesondere die Brauwürze enthält, was durch den Flüssigkeitsspiegel 2 angedeutet ist. In zunächst an sich bekannter Weise umfasst der erfindungsgemäße Innenkocher 1 einen Wärmetauscher 3, der im dargestellten Ausführungsbeispiel als mantelseitig mit Dampf 4 beheizter Rohrbündelwärmetauscher ausgebildet ist, einen Staukonus 5 zur Bündelung und Leitung des am oberen Ende des Wärmetauschers 3 austretenden Würzestroms sowie einen Würzeverteilschirm 6, der den bei 7 nach senkrecht oben austretenden, dort im allgemeinen zweiphasigen Würzestrom umlenkt und ihn schirmartig verteilt wieder auf den Flüssigkeitsspiegel 2 zurückleitet, wie dies die Strömungspfeile 8 andeuten. Dabei ist der Würzeverteilschirm 6 des Innenkochers 1 erfindungsgemäß in seiner Höhe kontrolliert veränderbar, wodurch insbesondere die Charakteristik der beim Sieden entstehenden Naturumlaufströmung gesteuert und verändert werden kann.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Nov 1, 2008 16:11: Teresa Mozo Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
de manera en principio conocida de por sí
suena horrible, no?
Peer comment(s):
agree |
ISABEL MARTIN
: Las patentes son así de horibles, jejeeje.
4 hrs
|
sí, el lenguaje patentero es espantoso. Gracias
|
|
agree |
Pablo Grosschmid
: exacto
17 hrs
|
muchas gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
Principalmente en la forma usual/acostumbrada
Del inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-10-21 15:59:16 GMT)
--------------------------------------------------
o conocida como dice Teresa.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-10-21 17:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
o como se hace siempre.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-10-21 15:59:16 GMT)
--------------------------------------------------
o conocida como dice Teresa.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-10-21 17:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
o como se hace siempre.
Peer comment(s):
neutral |
suirpwb (X)
: Creo que en asuntos de patentes queda mejor "conocido" que "habitual" y "usual", especialmente si se refiere a tecnologías ya existentes y, por ello, conocidas. Ah, y "principalmente" creo que no es adecuado como traducción.
1 hr
|
+1
2 hrs
el calentador..., tal y como se conoce habitualmente, ...
Es simplemente una sugerencia de estilo para decir lo mismo, sólo que, como dice Teresa, sin que "suene horrible"
Discussion