Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton
Italian translation:
Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre
Added to glossary by
Antonella Andreella (X)
Oct 7, 2004 09:28
19 yrs ago
French term
C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton
French to Italian
Art/Literary
History
La foule exige l'apparition de la famille royale à la fenêtre de la tour du Temple ; un jeune officier en fait parvenir la demande au roi. Marie-Antoinette s'évanouit tandis qu'au-dehors le cortège réclame sa tête.
« C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton, ce peintre de l'abîme.
Quest'ultima frase, secondo voi, è giusto tradurla così? quell "eût" mi crea problemi. grazie
Era un quadro diabolico che avrebbe richiesto come pittore Milton, ilpittore degli abissi
« C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton, ce peintre de l'abîme.
Quest'ultima frase, secondo voi, è giusto tradurla così? quell "eût" mi crea problemi. grazie
Era un quadro diabolico che avrebbe richiesto come pittore Milton, ilpittore degli abissi
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre | Antonella Andreella (X) |
5 +2 | Era un quadro diabolico che AVREBBE richiesto come pittore Milton | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+5
3 hrs
French term (edited):
C'�tait un tableau diabolique qui e�t demand� pour peintre Milton
Selected
Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre
oppure
degna di Milton, ... degli abissi
HTH
AA
degna di Milton, ... degli abissi
HTH
AA
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+2
23 mins
French term (edited):
C'�tait un tableau diabolique qui e�t demand� pour peintre Milton
Era un quadro diabolico che AVREBBE richiesto come pittore Milton
In effetti, questo tempo può sembrare strano, però il suo uso è più che corretto. E' solo una maniera più letteraria di tradurre "aurait demandé" (registro più verbale). In un testo discorsivo, mi sembra giustificato usare questa coniugazione del verbo.
Something went wrong...