Glossary entry

English term or phrase:

act as a shining beacon

Russian translation:

служить ориентиром

Added to glossary by ruslingua
Oct 8, 2005 21:55
18 yrs ago
3 viewers *
English term

act as a shining beacon

English to Russian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings emphatic locution
Dear Peter,
The wild salmon of the North Atlantic is threatened as never before and the dangers of over-exploitation and abuse are there for all to see. But what a wind of change would blow if everyone acted as you do! Your resolve to protect the Kharlovka, Rynda, Litza and Zolotaya watersheds by making them the world’s first Atlantic Salmon Reserve will act as a shining beacon and deserves the enthusiastic support of all who love this wonderful fish.
Уважаемый Питер,
Жизнь дикого лосося в морях Северной Атлантики подвержена все большей опасности, и очевидным стало то, что ему угрожает чрезмерная эксплуатация. Многое бы изменилось, если все последовали вашему примеру. Решительность, проявленная Вами в деле сохранения рек Харловка, Рында, Лица и Золотая, ставшие в результате первым в мире заповедником атлантического лосося, будет служить показательным примером для других и заслуживает активной поддержки со стороны всех “почитателей” этого удивительного вида?
В словаре также есть значение "путеводная звезда", но я не уверен, насколько оно приемлемо в контексте письсма, хотя в нем как раз преобладает именно эмоциональная информация.

Discussion

Roman Bouchev (asker) Oct 13, 2005:
�������� ������� �� �� �����������, Ruslingua. ��� �������, ��� � ������� ����� ��������� ���������, - ����� �� ��� ����. ������ ���� �� �������. ����!
Roman Bouchev (asker) Oct 13, 2005:
� ��� ������� ����� "�������� ����������". ��� ������ ��� ��� ������ ������� �������� ���� ������� shining beacon. ���� ������� "...��� ��������� [��� ��� � ������ ��� ������ �����]�������� ����������...�� ����?". �� ��� �����, ���� ���� ���-�� �� ���� �� ����, �� ��� �� �������, ������� �� ����� ����������, ���� �������, ��� ��������� ������������ ����� � "����� � ��� � ������� �����", ��� ������, ����� ����� ������ ����� ���������� ������ ���������� � �����. �� ���, ��� ��� ���� �������, ����� ���-�� ��������, ��� � � ��� �� ������. � ��� ���������� �������� ���������� ��� �� ������ ����. ������ �����, ����� �������, �� � ����� ����: �������� ����������� ������ ���������� � �������, �� � �� �� ���������� ���� ���������� ����������, ������, �� ��� �����, ������� ���-���� �������. �� ������ �� ������ ������ ������������� �������� "����������� ������", �� ������� "������� ������" ����� ���� ������ ��������. � � �� ���� ���-���� ���������� ����������� ��������� ����� "�������" � �������� ��� ��������� � ����� � ����� ����������. ������, � ����� ���� �������� ��� �� ������ ��������� � ������, �� ���� �� �� �������� �� ������ ����� ������� "shining beacon" � ��� �����, ��� ���� ����� ������ (���� �� ����������� ��� �������� "��������� �����") � ��� ��� ������ ��������� � ������� �� �����-���� ��� � ���������� ��������, ���� � ���� �������� � ����� ��� ����������� �������. ����� ��� ���������, ��� ��� ����� ����� ����� ��� ������� � ����� � ����� ����������. � �� ���, ��� �������, �� � ����, ����� BEACON, �� �� � SHINING ����������� ������� ����� � ��� ������� �����, ��� ����� ��� ����� beacon � ������� ��� ���������� ��� ��������� �����, ��� ��� ������ ���� �������� shining.
� ��� �� ������ ����� ����� ����������. � ����� ��� ����� � ���� ��������� ������� � ������� �����?
���������� ��� ������ exploitation � ������ ��� ���� � �������, � ����� � �����, ��� ��� �� ����� ��� �������� ������������ ������� � ���������� ����, �������� ���� ����� �� ��������, �� ������ ������ ��� ��� ������ ������� � ����� ����������� (� ����������� ���), � ������ - ���������� �������� ������ �����. ����� ����� �� ����� �������� �� ������������� �������� ����� �����. ����� ��������, ��� ���� �������� exploitation �� ����� �� � �������, ����� ������ ������������ ��� ������� ������� ��������, �� "������" ���������� ���������, ����� ����������� ����� over-exploitation. � �� ���������� ������ ��� ����� [����������] � ���������� �����, ����� � ���������� ��� �������� �������� � ���-���� ��� ���-���� ���� �� "�����" (��������, � ����������� ��� � ������� ���� ���� �����: "�� � ������ �������������� ������ ��������")? ��� � ��� ���� ���� �������, ������� ����?

Ann Nosova Oct 10, 2005:
� ������ �����. �����"����������" �� ������� � ��� �� ����� ��-������. ��, ��� ������� � ������- ���������� ����. �-��, �� ��� 2, � ������� ��� � 1- ������������ ������ �����. ������ � ����� ���, ��� �� ������ ���� � ����.
Roman Bouchev (asker) Oct 9, 2005:
��� ��� � ����� � ���� ��� ������� "����������� ������"? � ��� �� ���, ����� ����� � �����?
Alya, � ����� ����� ����������-�� �� �������? ��� � ������ ����� �������� �� ��������� ���� ����� ���� ��. � ��� ����� ��������� overexploitation and abuse? � �������, � �� ����� ��������, ���-�� ���� � �� �� � �� ��������. ����� ���? ����� ������� ������� �� ����� abuse �� ������ - �������� ������ ���������� ���-����, ���������������. ����� ����� ��� ������ ��� ���� ��: ��������� ���� � ��������������� ��������� �����. ��� ��� ������� ���?
Elena Ivaniushina Oct 9, 2005:
�����, ��������, �� ����������
Vassyl Trylis Oct 9, 2005:
�� �������� ������� ��� ���. � ����� � ���� � ������� ������ �������.

Proposed translations

3 days 16 hrs
Selected

будет служить/послужит ориентиром


"Ориентир" ведь сродни маяку...

Просто "эксплуатация" звучит, как верно отмечено коллегами, явно не по-русски. Это как если бы лосося запрягли и заставили вырабатывать электрическую энергию -- в то время как здесь речь идет о менее изощренных действиях: лосося просто убивают.

Но "хищническая эксплуатация природных/морских ресурсов" здесь вполне подойдет.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-10-13 12:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу сомнений Автора вопроса:

1. По-моему, "shining beacon" не несет в себе никакой особой экспрессии. Думаю, имеется в виду "маяк, работающий/функционирующий в данный момент" (в отличие просто стоящего на берегу днем и не подающего никаких сигналов). Почему подчеркивается, что он сейчас работает, не знаю, наверное, так лучше звучит по-английски.

Если очень хочется экспрессии (которая здесь, вроде, вовсе ни к чему), напишите "луч света" (в темном царстве или без оного).

2. "послужит ориентиром...для КОГО?".

Я бы предложил: "послужит ориентиром...для других". Если перестроить фразу, наверное, можно изложить и как "на Ваш поступок (и т.п.) будут ориентироваться другие".

3. По поводу эксплуатации: когда речь идет об использовании природных ресурсов, машин и т.п., слово это и в русском и в английском нейтральное. Однако когда к человеку начинают относиться как к машине или ресурсу, он воспринимает это негативно, считает, что из него "хотят выжать как можно больше" и т.п. Поэтому в отношении людей и др. живых существ это слово имеет негатив. оттенок.

Ср. со словом "discrimination": его изначальный смысл нейтрален. Это просто "способность проводить/видеть различие". Напр., "Can you dicriminate between good and bad books?" не несет в себе негативного смысла, ущемления чьих-то прав (что видно уже из предлога "between": здесь есть равенство сторон) и т.д. Однако, когда это переносится на людей, то "способность проводить различие" в зависимости от нац., расовой, половой и т.д. принадлежности оценивается негативно.

Здесь же, как я уже сказал, для "over-exploitation" вполне подойдет "хищническая эксплуатация ... ресурсов" -- очень употребительно именно в связи с данного рода проблемами.

4. Кстати, я бы заменил и "Жизнь дикого лосося в морях Северной Атлантики подвержена все большей опасности" на "Дикий лосось ... подвергается..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
53 mins

в качестве наглядного примера

Хотя мне тоже больше нравится "как путеводная звезда"
Note from asker:
��� � �������, ��������, ����� ������� ���� ����� ��������� �� �����? ���, ������ � ������ ("����������� ������"), �� ��� ��������?
Something went wrong...
+1
1 hr

будет служить достойным [достойнейшим] примером [для подражания]

как вариант.
А то "звезды" и "маяки" в контекте заповедника как-то стилистически не того-с.
Peer comment(s):

agree arksevost
3 hrs
Spasibo!
Something went wrong...
+1
7 hrs

послужит ЯРКИМ примером

Или ЯРКИМ ОБРАЗЦОМ

Ярким - ближе к оригиналу, IMHO.

Наиболее ярким примером в этом плане является переписка между великим русским
... В этом плане Российский туризм может быть ярким примером отношений между ...
www.ln.mid.ru/nsite-sv.nsf/0/ b87a0005e35c6890c3256ec80023dc3d?OpenDocument

Ярким примером этого может служить практика наказания за употребление ...
Наиболее ярким примером, подтверждающим правильность этого сравнения, ...
www.aids.ru/aids/prison.shtml

Свободный Ирак станет ярким образцом для подражания в той части мира, которая отчаянно жаждет свободы. Свободный Ирак поможет обеспечить безопасность ...
www.sem40.ru/politics/israel/ comment/12851/index.shtml?print=1

Для меня ярким образцом святости является Ефрем Сирин. А это по сравнению с Франциском небо и земля. (ИМХО). ####Частное мнение святого - его частное мнение ...
www.kuraev.ru/forum/view.php?subj=44081

Peer comment(s):

agree Elena Ivaniushina : ярким образцом
13 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 8 hrs

NFG

Я не люблю пышных слов, а этот текст, к тому же, их и не требует. Очень спокойный, содержательный текст, и shining beacon в нем слегка "торчит". Похоже, писал толковый дядька, но почему-то очень хотел польстить адресату и сделал это без особого литературного (и этического) вкуса.

Что делать переводчику? В данном случае проблем нет, все прозвучавшие варианты перевода более-менее подходят. Ну, не Шекспир это и даже не Стендаль. Но если придирчиво, то "показательный пример" наиболее удачен: звучит спокойно и, как ни странно, очень близок к буквальному переводу - "показывает путь другим". Остальные варианты либо слишком "блестят", либо неточны.
"Наглядный пример" - он, во-первых, не нагляден, а во-вторых, наглядность более уместна на уроках или лекциях.
"Яркий пример" (Андрей, кстати, предложил его уже после моего замечания), пожалуй, неплох, хотя, как я уже сказал, мне блеск кажется здесь лишним. Хотя, если уж передавать авторскую страсть...
Там еще есть про "эксплуатацию". Анн права, "эксплуатация рыбы" - это не по-русски. Думаю, и не по-английски. Но "эксплуатация рыбных запасов" очень даже ничего.
"Образец" тоже не на месте: он хорош в минералогическом музее. Конечно, мы говорим и "образец для подражания", но это всегда слегка отдает нравоучительством.

Все это мои личные представления, я не хотел бы их навязывать, но если уж спрашивающий спрашивает...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 12 mins (2005-10-10 06:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

Еще забыл сказать: over-exploitation and abuse - разные вещи: первое означает просто чрезмерный вылов рыбы, второй имеет более широкое значение и может подразумевать, например, браконьерские штуки (ловля на нересте, запрещенные снасти, которые калечат рыбу, и т. д.).

А еще я подумал, что совсем хорошо бы написать "хорошим примером".
Peer comment(s):

agree Natalie Lyssova
1 day 4 hrs
thank You, Rare Bird!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search