Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acquiring phase
Russian translation:
фаза приобретения
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-06 15:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 2, 2011 21:57
12 yrs ago
English term
acquiring phase
English to Russian
Marketing
Economics
ФФФ выходит на российский рынок
После мирового признания международных выставок ФФФ HANNOVER, ФФФ Asia/CHINAFLOOR ярмарка ФФФ Russia откроет новую главу в истории успеха компании ФФФ. Именно ФФФ Russia станет единственной ярмаркой в России, на которой будет представлен полный спектр продукции и услуг в сфере напольных покрытий.
The interest in the Russian market is enormous. At this stage – even before the official acquiring phase has not begun yet – lots of positive feedback has been received. Official start of acquiring phase: End of September
предлагаемый перевод:
Интерес к российскому рынку огромен. Уже сейчас, до официального начала продаж, мы получаем огромное количество положительных отзывов. Официальное начало продаж: конец сентября
2 вариант: вступление на рынок, выход на рынок, завоевание рынка, освоение рынка и т.п. Тут речь о том, что продавцы выходят на рынок
I understand that the English version may be not the best, of course.
Thanks in advance for your opinion on this here!
После мирового признания международных выставок ФФФ HANNOVER, ФФФ Asia/CHINAFLOOR ярмарка ФФФ Russia откроет новую главу в истории успеха компании ФФФ. Именно ФФФ Russia станет единственной ярмаркой в России, на которой будет представлен полный спектр продукции и услуг в сфере напольных покрытий.
The interest in the Russian market is enormous. At this stage – even before the official acquiring phase has not begun yet – lots of positive feedback has been received. Official start of acquiring phase: End of September
предлагаемый перевод:
Интерес к российскому рынку огромен. Уже сейчас, до официального начала продаж, мы получаем огромное количество положительных отзывов. Официальное начало продаж: конец сентября
2 вариант: вступление на рынок, выход на рынок, завоевание рынка, освоение рынка и т.п. Тут речь о том, что продавцы выходят на рынок
I understand that the English version may be not the best, of course.
Thanks in advance for your opinion on this here!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Фаза приобретения, | Alexander Teplitsky |
4 +1 | Just one thing... | Andrey Belousov (X) |
4 | Ваша первая версия перевода- ок! | Michael Korovkin |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
Фаза приобретения,
До начала продаж компания должна приобрести земли и построить магазины/складские помещения и т.д. и т.п. - это стадия (фаза) приобретения. То есть на выставке был определен интерес/спрос, после этого решается стоит ли инвестировать деньги.
At this stage – even before the official acquiring phase has not begun yet – lots of positive feedback has been received. - На этой стадии - ещё перед началом фазы приобретения сети магазинов - мы получили широкий положительный отзыв.
At this stage – even before the official acquiring phase has not begun yet – lots of positive feedback has been received. - На этой стадии - ещё перед началом фазы приобретения сети магазинов - мы получили широкий положительный отзыв.
Peer comment(s):
agree |
Katerina O.
: стадия приобретения, а "at this stage" можно перевести "Сейчас/на данном этапе"
41 mins
|
agree |
nngan
: думаю, можно "сейчас пока не~" (фаза как калька не хор., так как предполагает некую периодичность, а это просто этап или отрезок времени)
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Alexander!"
+1
5 mins
Just one thing...
has not begun - HAS NOT BEGUN
The rest sounds good and is up to you/
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-09-02 22:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - should read - Has begun (without NOT)
The rest sounds good and is up to you/
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-09-02 22:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - should read - Has begun (without NOT)
11 hrs
Ваша первая версия перевода- ок!
Именно “продаж“, а не “приобретения“. Ваша версия краткая и звучащая куда профессиональнее английского варианта, в котором, к тому же, и двойное отрицание!
Хвост пистолетом! :)
Хвост пистолетом! :)
Discussion
As long as it is not a question of this company potentially acquiring any other (Russian or otherwise) company, then your suggested translation is fine.