Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
glass activated dispense (in mobile beer dispensing machine)
Russian translation:
разлив в стаканы (в устройстве для разлива пива)
Added to glossary by
Andrei B
Sep 2, 2011 21:51
12 yrs ago
English term
Glass-activated dispense
English to Russian
Tech/Engineering
Food & Drink
Context: user manual for operation of mobile beer dispensing machine. The term is one of the dispense modes.
"Glass activated dispense:
If the glass activated dispense button is used, it must be held on for ½ a second before dispense will start. This is to prevent the possibility of “nuisance” tripping of the system, for example, when cleaning the font."
"Glass activated dispense:
If the glass activated dispense button is used, it must be held on for ½ a second before dispense will start. This is to prevent the possibility of “nuisance” tripping of the system, for example, when cleaning the font."
Proposed translations
(Russian)
Change log
Sep 24, 2011 14:44: Andrei B Created KOG entry
Proposed translations
20 hrs
English term (edited):
glass activated dispense
Selected
см. пояснение
Перевод контекста полностью примерно такой:
"Разлив в стаканы:
При использовании кнопки для налива в стакан держать ее нажатой ½ секунды до начала налива. Это сделано для того, чтобы исключить возможность нечаянного срабатывания системы, например, при протирке колонки."
Смысл:
Поскольку кнопок "порционного" разлива/налива (activated dispense buttons) две - 1 пинта ("pint button" = "стаканная кнопка") и 4 пинты ("jug button" = "кувшинная кнопка") - ясно, что "glass activated dispense button" это и есть "pint button"
Других вариантов просто нет - см. "pre-determined quantities of 1 pint glasses and / or up to 4 pint jugs" во Введении
При протирке (и не только) возможно ее случайное кратковременное (менее ½ сек.) нажатие. Если бы описываемое удержание кнопки не было предусмотрено, то система "нечаянно" выдавала бы пинту каждый раз, когда такое происходит
Кстати, дефис между "glass" и "activated" неуместен (его и нет в оригинале), ибо "glass activated dispense button" следует понимать как "activated dispense button for 1 glass"
"Разлив в стаканы:
При использовании кнопки для налива в стакан держать ее нажатой ½ секунды до начала налива. Это сделано для того, чтобы исключить возможность нечаянного срабатывания системы, например, при протирке колонки."
Смысл:
Поскольку кнопок "порционного" разлива/налива (activated dispense buttons) две - 1 пинта ("pint button" = "стаканная кнопка") и 4 пинты ("jug button" = "кувшинная кнопка") - ясно, что "glass activated dispense button" это и есть "pint button"
Других вариантов просто нет - см. "pre-determined quantities of 1 pint glasses and / or up to 4 pint jugs" во Введении
При протирке (и не только) возможно ее случайное кратковременное (менее ½ сек.) нажатие. Если бы описываемое удержание кнопки не было предусмотрено, то система "нечаянно" выдавала бы пинту каждый раз, когда такое происходит
Кстати, дефис между "glass" и "activated" неуместен (его и нет в оригинале), ибо "glass activated dispense button" следует понимать как "activated dispense button for 1 glass"
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
Принудительный налив пива (по желанию)
НЕ автоматический
1 hr
активация розлива (пива)
Мне кажется, что подобный перевод впишется в контекст. Дословно можно перевести как "активация розлива (пива) по стаканам". В таком случае следующее предложение можно перевести примерно так: Для активации (использования) кнопки розлива (пива) надо нажать на нее и удерживать в течение 1/2 секунд......
8 hrs
распределение (пива) включается посредством фиксации стакана
.
Example sentence:
краник, оснащенный конструкцией типа "Джойстик", посредством которого осуществляется распределение холодной и горячей воды.
Something went wrong...