Glossary entry (derived from question below)
Sep 16, 2005 17:02
18 yrs ago
English term
medium used
English to Hungarian
Other
Other
customs
The person concerned shall keep the documents and information referred to in Article 9(1) for the purposes of customs controls, for the period laid down in the provisions in force and for at least three calendar years, ***irrespective of the medium used***.
A hétvégén lehet, hogy sokat fogok kérdezni, mert most tisztázok le egy anyagot.
Itt a gondom az, hogy az előző, hasonló anyag "megjelenési formájától függetlenül" megoldást választott, de szerintem jobb lenne az adathordozó (a (fel)használt adathordozó), nem? (A hordozó önmagában talán egy kicsit kevés.)
A hétvégén lehet, hogy sokat fogok kérdezni, mert most tisztázok le egy anyagot.
Itt a gondom az, hogy az előző, hasonló anyag "megjelenési formájától függetlenül" megoldást választott, de szerintem jobb lenne az adathordozó (a (fel)használt adathordozó), nem? (A hordozó önmagában talán egy kicsit kevés.)
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
az anyag rögzítéséhez használt adathordozó
Én is az adathordozóval oldanám meg, a papírt is nyugodtan lehet annak nevezni.
Pl:
függetlenül az anyag rögzítéséhez használt adathordozó jellegétől
függetlenül attól, hogy milyen adathordozón/formában lett rögzítve az anyag
Pl:
függetlenül az anyag rögzítéséhez használt adathordozó jellegétől
függetlenül attól, hogy milyen adathordozón/formában lett rögzítve az anyag
Peer comment(s):
agree |
Csaba Ban
: ez az: adathordozó. Keress rá Google-lal: Datenträger medium, rengeteg közös találat jön be
9 mins
|
agree |
JANOS SAMU
26 mins
|
agree |
Hungi (X)
1 hr
|
agree |
Balazs Horvath
11 hrs
|
agree |
Balázs Gorka
15 hrs
|
agree |
Dr. Janos Annus (X)
: Végülis a rögzítés formája a dőntő, nem az, hogy hogyan jelen(ít)ik meg. Az orvosi szótár szerint a medium = (2.) közeg. Adathordozó közeg ebben az esetben.
1 day 13 hrs
|
disagree |
Attila Széphegyi
: Túlzottan terjengős.
3 days 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm!
"
+1
14 mins
attól függ
Attól függ, hogy magyarra kell fordítani, vagy hivatalosra? :(
"az anyag megjenési formája" - ez magyarul van hurrá annak, aki kitalálta
"az anyag megjenési formája" - ez magyarul van hurrá annak, aki kitalálta
1 hr
alkalmazott (használt) médium
Hogy minden sorban legyen medium (médium): ...függetlenül a használt médiumtól...".
Szerintem, sajnos, nem lehet magyarosabban fordítani, mert arról van szó, hogy nyomtatványon, CD-n, DVD-n, vagy amin még lehet, van, de ez itt nem számít, nem érdekes.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 17 mins (2005-09-17 06:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
Juverának: Lehetne eszköz vagy közeg is, de ide egyik se jó igazán.
Szerintem, sajnos, nem lehet magyarosabban fordítani, mert arról van szó, hogy nyomtatványon, CD-n, DVD-n, vagy amin még lehet, van, de ez itt nem számít, nem érdekes.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 17 mins (2005-09-17 06:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
Juverának: Lehetne eszköz vagy közeg is, de ide egyik se jó igazán.
13 hrs
használt adathordozó
A csillagok közötti rész fordítása " a használt adathordozótól függetlenül".
14 hrs
használt (fizikai) hordozótól független
Magyarázat:
A médiumnak nincs ilyen jelentése, nem alkalmazható.
Az adathordozót azért nem használnám, mert szerintem a papírt nem tekintjük adathordozónak, holott a mondat azt is beleértheti.
A csillagok közötti rész fordítása: "a használt (fizikai) hordozótól függetlenül"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 41 mins (2005-09-17 07:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
Rosszul írtam be a javaslatot.
Helyesen:
"medium used" = "használt (fizikai) hordozó"
A médiumnak nincs ilyen jelentése, nem alkalmazható.
Az adathordozót azért nem használnám, mert szerintem a papírt nem tekintjük adathordozónak, holott a mondat azt is beleértheti.
A csillagok közötti rész fordítása: "a használt (fizikai) hordozótól függetlenül"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 41 mins (2005-09-17 07:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
Rosszul írtam be a javaslatot.
Helyesen:
"medium used" = "használt (fizikai) hordozó"
1 day 3 hrs
információhordozó
Ez a "tudományos" kifejezés,(iskolában ezt tanítják) de az adathordozó talán többek számára érthető.
(confidence level: medium :))
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs 49 mins (2005-09-19 06:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=en&q=információhordozótól fü...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs 11 mins (2005-09-19 07:14:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://ladoattila.atw.hu/szotarak/szo_es_kifejezestar/n.htm
(confidence level: medium :))
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs 49 mins (2005-09-19 06:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=en&q=információhordozótól fü...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs 11 mins (2005-09-19 07:14:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://ladoattila.atw.hu/szotarak/szo_es_kifejezestar/n.htm
Peer comment(s):
neutral |
Attila Hajdu
: A jelentéssel egyetértek, csak az zavar, hogy a medium vagy a hordozó 3 szótagú, az információhordozó meg 8. Hogyan kezelhetők így majd az esetleges szóösszetételek? / A válaszod komolytalan.
1 day 19 hrs
|
Igaz, elnézést kérek. Komolyra forditva, a válaszom: nem tudom. Csak azt tudom, hogy ebben a kontextusban a medium-nak ez a legprecizebb forditása.
|
Discussion