Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
buttress strip
Hungarian translation:
támszalag
Added to glossary by
Kuklis Adam
Aug 15, 2012 07:12
11 yrs ago
1 viewer *
English term
buttress strip
English to Hungarian
Medical
Medical: Instruments
sebészeti tűzőgépekkel kapcsolatos
Üdvözletem!
A kérdésem a következő: mit jelent a buttress strip kifejezés? A mondat:
Visually inspect each buttress strip to ensure they are on the stapler jaws and cover the staple line.
A szöveg szerint a sebészeti tűzőgép alkalmazása során ez egy megerősítő (perikardiumból készült) szalag, amit a tűzéskor tesznek a szövetekre, hogy megerősítsék azt, a tűzőkapcsok jobban tartsanak.
Előre is köszönöm.
Kuklis Ádám
A kérdésem a következő: mit jelent a buttress strip kifejezés? A mondat:
Visually inspect each buttress strip to ensure they are on the stapler jaws and cover the staple line.
A szöveg szerint a sebészeti tűzőgép alkalmazása során ez egy megerősítő (perikardiumból készült) szalag, amit a tűzéskor tesznek a szövetekre, hogy megerősítsék azt, a tűzőkapcsok jobban tartsanak.
Előre is köszönöm.
Kuklis Ádám
Proposed translations
(Hungarian)
4 | támív | Peter Boskovitz |
Proposed translations
1 hr
Selected
támív
Ezt találtam itt:
http://super55.com/index.php?q=buttress strip&pl=12&sl=0&tl=...
és itt őriztem ellen:
https://www.google.hu/search?num=100&hl=hu&newwindow=1&safe=...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-15 09:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
VAGY:
támszalag
VAGY:
gyámszalag (ha bátrak vagyunk)
Minél kevésbé specifikusat érdemes mondani.
Egyébként az angol sokszor csak kényszerből teszi oda, hogy "system/equipment/component/solution", és ezeket tulajdonképpen hiba külön szóként lefordítani. Itt egy kicsit ilyennek érzem a "strip" szót. Csak mankóként van ott angolul, nehogy igének nézzék a főnevet, és hogy bepozicionálja, hogy a kismillió jelentés közül melyikről lehet szó.
http://super55.com/index.php?q=buttress strip&pl=12&sl=0&tl=...
és itt őriztem ellen:
https://www.google.hu/search?num=100&hl=hu&newwindow=1&safe=...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-15 09:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
VAGY:
támszalag
VAGY:
gyámszalag (ha bátrak vagyunk)
Minél kevésbé specifikusat érdemes mondani.
Egyébként az angol sokszor csak kényszerből teszi oda, hogy "system/equipment/component/solution", és ezeket tulajdonképpen hiba külön szóként lefordítani. Itt egy kicsit ilyennek érzem a "strip" szót. Csak mankóként van ott angolul, nehogy igének nézzék a főnevet, és hogy bepozicionálja, hogy a kismillió jelentés közül melyikről lehet szó.
Note from asker:
Köszönöm, de ebben a strip is benne van? Mondjuk az ív nem nagyon stimmel a képek alapján, ez a cucc inkább ilyen szalagszerű. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm."
Discussion