Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
tot wirsien
English translation:
goot(e) day
Dutch term
tot wirsien
4 +2 | goot(e) day | F Scott Ophof (X) |
5 | till we meet again, see you later, goodbye, bye-bye, cheerio, ciao, so long | Petro Ebersöhn (X) |
4 | see ya later | Carmen Lawrence |
4 | latahz / laterz | Christopher Smith (X) |
Mar 22, 2012 09:10: writeaway changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Mar 22, 2012 10:47: Catherine Muir changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"
Mar 27, 2012 09:58: writeaway changed "Field (write-in)" from "early 20th Century Indonesian novel" to "early 20th Century Indonesian novel (pidgin English required)"
Proposed translations
goot(e) day
tot wirsien - tot weerziens - good day - goot(e) day
With a touch of servility (touch forelock, bow head).
See also discussion entries by Kirsten & Henk.
'Tot weerziens', literally 'till (we) see (one another) again' may be best exemplified by the French 'au revoir' and German 'auf Wiedersehen', which are true equivalents.
Note: The inability of Indonesians to pronounce V & G helps to go from pidgin Dutch/Malay to Dutch itself, but indeed need not be carried over into the pidgin Eng-US; there one might as well play on whatever Eng-US pidgin one uses. Kriol-AU and Kriol-BZ can be seen as starters in the re-pidginizing process to a pidgin more familiar to the Eng-US reader.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-22 16:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
'kute day' might be mispronounced/misread by the reader as 'cute day...'
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-03-27 06:24:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Catherine, you suggested 'goot day' yourself. So I can't accept your 'Many thanks', but thank *you* instead for the points. :-)
Goot(e) day, mista.
Yes, Scott, that's it! Thank you so much. |
agree |
Petro Ebersöhn (X)
14 mins
|
Dankie!
|
|
agree |
Kirsten Bodart
: beautiful :) If you add a movement to it, please make sure he would have had a forelock to touch ;)
17 hrs
|
:-> But if I were that old man, I might silently add '...not really'.
|
see ya later
Thanks, Carmen. Please see my note to Christopher below. |
latahz / laterz
The other page at http://www.june29.com/hlp/lang/pidgin.html might prove useful too.
Thanks, Christopher. What about pidgin English from Holland, rather than Hawaii? Is there such a thing? What about a rough, anglicised version of 'Daaag'? This is really hard! Trying to keep the flavor of the use of pidgin Dutch that will be understandable to readers in US English! |
till we meet again, see you later, goodbye, bye-bye, cheerio, ciao, so long
cheerio, ciao and bye-bye (or just bye) is very much informal. The rest can be used in any situation.
'till we meet again' sounds a bit too dramatic to use in everyday speech, except maybe in poetry or something like that, even though this is the correct direct translation.
I should say 'so long' would be a safe choice.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-22 16:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
I'm still learning, so if I post this in the wrong, please forgive me.
Catherine, I can't give myself out as an expert on pidgin. I only know that it is a mixture of two languages used when the speakers cannot speak on another's language, 'pidgin' being the Chinese pronunciation of 'business' according to Collins English Dictionary.
I have requested that 'writeaway' delete his/her comment above. If not, I will lodge a complaint with the ProZ team. While your suggestion isn't exactly what I am looking for, I appreciate your effort and I'm sorry to see the tone of the so-called 'neutral' comment. |
Petro, I found by 'googling' that 'tot ziens' is proper Dutch for 'until we meet again', so it seems it may not be pidgin after all. Is 'tot wirsien' proper Dutch, too, or is it a mixture of Dutch and German with several syllables missing? |
neutral |
writeaway
: hardly pidgin anything
6 mins
|
disagree |
Christopher Smith (X)
: The asker asked for pidgin English.
10 mins
|
agree |
F Scott Ophof (X)
: The first two are correct translations of the pidginized Dutch, just not yet pidgin Eng-US. The Dutch influence in both Afrikaans and Indonesian makes Afrikaans very helpful in translating to (correct) English.
7 hrs
|
Thanks Scott! And you are write, Afrikaans helps a lot in translating Dutch to English.
|
Discussion
Timor. I didn't know any Portuguese when I arrived but I knew a lot when I left! Looks like I'm picking up 'bad' Dutch now!
Does Kriol have an equiv. to any of the following?
'Tot wirsien' (pidgin) ='tot weerziens' (Dutch, actually fairly formal, not the average 'goodbye') = 'au revoir' (French) = 'hasta la vista' (Spanish) = 'auf Wiedershen' (German).
I am not terribly good at the Crabtree treatment, but he used to say 'good doo' instead of 'good day', which you could use in this (if that fits). Tot weerziens means bye, but in older times they used to say 'good day' and touch their forelock. Maybe Hardy and Scott can be consulted too for some inspiration on strange ways of writing English at least. But that's literal dialect...
Fwiw- the field change was made based on the term, whatever the context. Sorry if it made you angry.
7
·
tot weerziens; tot ziens
afscheidsgroet tot een vertrekkende persoon die men later weer hoopt te ontmoeten
Since Bahasa Indonesia hase no written v and the author uses a p for the dutch v in verrek, I guess it's not only pidgin, but also a necessary adaption nd there actually are different factors which ight blur the picture:
* Did the speaker "learn" proper Dutch or a language we now call dialect (Amsterdams, Gronings, Zeeuws et cetera et cetera)?
* to which degree differs that 1850 language from ours?
* to which degree did the author interprete him right?
* to which degree was he able to write down he did understand (no v in Bahasa Indonesia and probablyu he didn't classify the Dutch g / ch as such, but wrote a letter k for it, like English people do?
Interesting case!