Jun 25, 2004 08:05
19 yrs ago
English term
o. n.
English to German
Law/Patents
Seefahrt
Es geht um eine Schiffsregistrierung
Vessel xxxx o.n. 725275 (227 in 1994, Guernsey)
Vessel xxxx o.n. 725275 (227 in 1994, Guernsey)
Proposed translations
(German)
3 +4 | official number - amtliche Schiffsnummer | Hermione |
5 | official/registration number - NOT FOR GRADING | Derek Gill Franßen |
Proposed translations
+4
41 mins
Selected
official number - amtliche Schiffsnummer
Scheint mir die wahrscheinlichste Lösung, auch wenn die Nummer nur 6 Ziffern hat (siehe 2. URL).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank an alle!"
3 hrs
official/registration number - NOT FOR GRADING
The terms "official" and "registration" are used interchangeably. In fact, I found a British guide to researching merchant vessels in which the term "registration number" is used for ships registered before 1854. For vessels registered thereafter the research guide mentions an "official number". Both can be used to trace seamen serving on a particular merchant vessel at a particular time.
Personally I would opt for "official number", as the abbreviation "o.n." suggests highly that the author had this term in mind.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2004-06-25 11:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
The term \"order number\" suggests to me \"Bestellnummer\" or so. I don\'t think that this is what is meant here.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 3 mins (2004-06-25 11:09:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oh yeah, \"amtliche Schiffsnummer\" is definately the translation for both English terms - Hermione is correct.
Personally I would opt for "official number", as the abbreviation "o.n." suggests highly that the author had this term in mind.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2004-06-25 11:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
The term \"order number\" suggests to me \"Bestellnummer\" or so. I don\'t think that this is what is meant here.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 3 mins (2004-06-25 11:09:34 GMT)
--------------------------------------------------
Oh yeah, \"amtliche Schiffsnummer\" is definately the translation for both English terms - Hermione is correct.
Something went wrong...