Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
without compromise for a world in action
Hungarian translation:
kompromisszumok nélküli megoldások ... az állandó mozgásban lévő világban
Added to glossary by
JANOS SAMU
Oct 16, 2018 16:32
5 yrs ago
English term
compromise for a world in action
English to Hungarian
Other
Marketing / Market Research
This company is where technology and engineering come together to create solutions for the benefit of our customers, driven without compromise for a world in action.
Erősen reklám ízű mondat, de mit akar kifejezni?
Köszönöm előre is az ötleteket.
Erősen reklám ízű mondat, de mit akar kifejezni?
Köszönöm előre is az ötleteket.
Change log
Oct 18, 2018 09:09: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
English term (edited):
without compromise for a world in action
Selected
kompromisszumok nélküli megoldások ... az állandó mozgásban lévő világban
Igen, ez reklámszöveg és ezért fontos értelmet adni neki, és a fordítást gördülékennyé tenni, ami reklámszövegnél alapvető fontosságú. Pontosan ezért a reklámszövegek fordítása több szabadságot ad a fordítónak, mert tulajdonképpen a legjobb megoldás új reklám alkotása a célnyelven. A without compromise nem a világra vonatkozik, hanem a create solution-ra. A másik dolog meg az, hogy az engineering itt tervezés, mert amikor azt a gyártással vagy a technológiával párosítják, akkor az az tervezésre vonatkozik, hiszen a technológiában magában is rengeteg mérnöki feladat van, de ha a tervezés nem jó, akkor a technológia nem ér semmit. Hogy az angol kérdés pontosabb legyen, kiegészítettem a without szóval.
A mondatot így fordítanám:
Mi olyan vállalat (cég) vagyunk, ahol a technológia és a tervezés párosul olyan kompromisszumok nélküli megoldások kidolgozására, amelyek ügyfeleink érdekeit szolgálják és az állandó mozgásban lévő világban is megállják a helyüket.
A mondatot így fordítanám:
Mi olyan vállalat (cég) vagyunk, ahol a technológia és a tervezés párosul olyan kompromisszumok nélküli megoldások kidolgozására, amelyek ügyfeleink érdekeit szolgálják és az állandó mozgásban lévő világban is megállják a helyüket.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Majdnem egyformát javasoltatok, köszönöm mindannyiotoknak."
+3
17 mins
English term (edited):
without compromise for a world in action
kompromisszumokat nem ismerő (...) egy mozgásban lévő világban
Valami ilyesmiről lehet szó:
Ez egy olyan vállalat, ahol a technológia és a mérnöki szakértelem egymásra találásával kompromisszumokat nem ismerő megoldásokat teremtünk az ügyfeleink számára egy mozgásban lévő világban.
Az „in action” a mozgó gépekre is utal ebben a szövegben. Valóban elég marketinges.
Ez egy olyan vállalat, ahol a technológia és a mérnöki szakértelem egymásra találásával kompromisszumokat nem ismerő megoldásokat teremtünk az ügyfeleink számára egy mozgásban lévő világban.
Az „in action” a mozgó gépekre is utal ebben a szövegben. Valóban elég marketinges.
Peer comment(s):
agree |
Peter Boskovitz
4 mins
|
Köszönöm a megerősítést
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 hr
|
Köszönöm a megerősítést
|
|
agree |
hollowman2
13 hrs
|
Köszönöm a megerősítést
|
1 hr
egy kompromisszumok nélküli állandóan mozgásban lévő világért.
Én így írnám.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-16 18:26:21 GMT)
--------------------------------------------------
vagy
kompromisszumok nélkül, egy állandóan mozgásban lévő világért.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-10-17 12:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem a világban nem jó értelmezés. Nehiába van ott az a for szerintem és nem in.
Ráadásul a driven szó az a customers-re utal, nem a cég által nyújtott termékekre vagy szolgáltatásokra.
Tehát:
...olyan megoldásokat hozzanak létre, amelyek azon ügyfeleink javát szolgálja, akik egy kompromisszumok nélküli, állandóan mozgásban lévő világért küzdenek.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-16 18:26:21 GMT)
--------------------------------------------------
vagy
kompromisszumok nélkül, egy állandóan mozgásban lévő világért.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-10-17 12:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem a világban nem jó értelmezés. Nehiába van ott az a for szerintem és nem in.
Ráadásul a driven szó az a customers-re utal, nem a cég által nyújtott termékekre vagy szolgáltatásokra.
Tehát:
...olyan megoldásokat hozzanak létre, amelyek azon ügyfeleink javát szolgálja, akik egy kompromisszumok nélküli, állandóan mozgásban lévő világért küzdenek.
Something went wrong...