Sep 15, 2018 21:59
5 yrs ago
French term

COEUR DE MARCHÉ

French to Portuguese Marketing Automotive / Cars & Trucks
 Une Marque cœur de marché qui présente la première étape de son offensive vers une gamme 100% électrifiée


As expressões "coeur de marché", quando se trata da marca, e "coeur de gamme", quando se trata do produto, aparecem várias vezes no texto.

Trata-se de uma marca de automóveis

Discussion

silvana zilli bomskov (asker) Sep 19, 2018:
Obrigada a todos. Todas as respostas foram úteis e, no contexto, optei por marca de referência.

Proposed translations

2 hrs
Selected

"mercado de base", "carro-chefe"

Muito embora não encaixe exatamente na expressão que você colocou acima, "coeur de marché" é tido como tradução para "core market", expressão em inglês que tem equivalente em português como "mercado de base". Na frase, poderia ser alvo como "marca-referência" ou algo nesse campo semântico. "Coeur de gamme" seria como o "carro-chefe" dos produtos (ver primeiro link). Caso te apareça a expressão "coeur de cible", seria equivalente a "público-alvo".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Maikon!"
10 hrs

mais popular, mais vendido(a)

Diria assim em Pt(pt)...

Something went wrong...
1 day 17 hrs

líder de mercado/vendas

Sug.
"Uma marca líder de vendas/líder de mercado/campeã de vendas..."

Deixo-lhe mais uma sugestão/alternativa.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

Icónica/tradicional/conceituada e reputada

com grande índice de reputação no mercado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search