Glossary entry

Spanish term or phrase:

se subio a la cuerda

English translation:

got onto the rope / got hold of the rope

Added to glossary by peter jackson
Jun 21, 2016 18:00
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

se subio a la cuerda

Spanish to English Social Sciences Psychology
This is from the script for a short documentary about an autistic child. As I understand it, it means the child settled in straight away but wonder if I'm missing something as it then goes on to say "tengo los troncos" which I also take to mean something like "steppping stones".

Cuando Leo llegó aquí, lo primero que hice fue una pregunta a mí misma como maestra, en qué podía ayudarle y si podía ayudarle. Estuvimos hablando en el claustro también con los demás maestros, si era posible recibirlo. Pero yo dentro de mí sentía que sí. Porque me trajo recuerdos muy bonitos de años atrás, cuando trabajé con un niño también con dificultades. Y todo lo que me aportó fue un removerte, aquí dentro. Y sabía ya cómo hacerlo, por un lado. Pero luego claro,
los padres estaban convencidísimos de traerlo aquí. Además, apenas llegó ***se subió a la cuerda*** y estaba feliz. Cada cosa que había era como, aquí puedo estar, aquí puedo estar feliz, puedo moverme en libertad, tengo los troncos, tengo donde montarme y tengo material para moverme.

Discussion

Helena Chavarria Jun 22, 2016:
@Peter I'm pleased we've managed to get it sorted out.
peter jackson (asker) Jun 22, 2016:
@Helana and Adoración I think you're right. Just got back to the translation this morning and I've found this sentence: "Se sentaba en uno de los troncos y allí pasaba horas. Otras veces corría de un sitio a otro, yo no sé donde quería ir"
Helena Chavarria Jun 21, 2016:
@Peter In that case, perhaps the child was in a place outdoors where there was a climbing rope, climbing frame (tengo donde montarme), tree trunks, swings (material para moverme), room to move - a rural playground.
peter jackson (asker) Jun 21, 2016:
@Helena Yes, I know, but that's slang really and doesn't fit the register here. I think it's some sort of continuation of the image of the rope as a way to climb into learning .... perhaps ...

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

got onto the rope / got hold of the rope

I think it is meant in its literal sense, and that both "cuerda" and "troncos" refer to the equipment that would be available for the children's physical activities.

I believe this is made clearer by the way she ends the sentence "tengo donde montarme y tengo material para moverme".

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-06-21 18:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

See the link below. It includes the "cuerdas" and "troncos" that I think are being referred to in your extract, which are also suitable for children with disabilities.

http://galparkiberica.com/guiasycatalogos/linea1000.pdf

Peer comment(s):

agree Helena Chavarria
30 mins
Thank you, Helena.
agree franglish
12 hrs
Thank you, franglish.
agree neilmac : Rope swings! I wasted a good 3 minutes on that one.... :)
16 hrs
Thanks, Neil. Sometimes things are a lot simpler than they seem!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

fit in (fig.)

He joined in, fit in, adapted quickly to the new scenario.
I just noticed you've mentioned "settled in straight away"... but "I've started so I'll finish"... :)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-06-21 18:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps the image is like a tightrope, initially daunting...?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search