Glossary entry

French term or phrase:

V.I.E.

English translation:

international work experience volunteer

Added to glossary by Paula Price
Nov 29, 2011 12:46
12 yrs ago
42 viewers *
French term

V.I.E.

French to English Bus/Financial Human Resources
Pourquoi des stagiaires ou des V.I.E. que l’on a vu fonctionner très bien pendant des mois et qui feraient de très bons collaborateurs ou collaboratrices sont systématiquement refusé(e)s par le recrutement ?

HR document

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

international work experience volunteer

VIE stands for Volontariat International en Entreprises

See for reference: http://www.ubifrance.fr/formule-vie/vie-en-bref.html
Peer comment(s):

agree piazza d
13 mins
agree Bourth (X) : I like this. It's a term I've often had to translate but I've never been fully satisfied with my results.
1 hr
neutral Irene McClure : As far as I know, VIE participants receive a salary for their work - doesn't the term 'volunteer' in English imply that the participant is unpaid?
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
26 mins

participants in the VIE international business programme

It's admittedly a bit long-winded, but I think the "VIE" acronym has to remain in French, as it is the official title of this specifically French international business programme.

I would include the English explanation of "international business programme" for clarity.

It should be noted that VIE (or VIA (volontariat international en administration) participants aren't 'volunteers' or 'interns' in the usual English sense of the word - they receive a salary for their work.

See short discussion here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=363299

Hope this helps!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, "volunteers" to me implies some kind of good cause.
2 hrs
Thanks Phil - I do think it's an important point and that 'volunteer' would be misleading for anyone who isn't familiar with the programme..
agree Lori Cirefice
4 hrs
Thanks Lori!
Something went wrong...
+1
1 hr

Volunteers for International Experience (VIE)

www.uccife.org/.../international.../volunteer-for-international-experience.html

www.airbus.com/work/graduates/vie/
Peer comment(s):

agree Hal D'Arpini
7 mins
Thanks
Something went wrong...
+1
2 hrs

International volunteers in business (IVB)

Hello,

V.I.E. = volontaire (ou volontariat) international en entreprise. Voir Web.Ref.1. La notion d'entreprise doit donc apparaître dans la traduction proposée: International Volunteers in Business (IVB).
Peer comment(s):

agree cc in nyc : http://www.vip-stage.com/charte/vie.php
14 hrs
Merci
Something went wrong...
4 days

V.I.E. (French International Intern)

I've struggled with this one in the past myself, and I ended up going with what the Ubifrance US site uses: they translate the VIE program as "French International Internship program" (whereas on the UK site they don't even translate it, I assume it's well-known enough there). So depending on your audience you could just use V.I.E.s if it's a concept people are familiar with. If you're not sure or if it's more likely to be a US audience, I would still keep V.I.E and put "French International Intern" in parentheses. I've also added the term postgraduate at times to make it clear that these are university graduates: "V.I.E. (International postgraduate intern)."

As nice as the direct translation to "Volunteer for International" experience is, unless it's on a site like the one listed above that can explain what it is, I personally find the use of the term volunteer way too misleading. So I would stay away from that one if there's no explanation in the text.
Example sentence:

As a V.I.E in the Marketing Department, I report on the latest trends and best practices in Web, Mobile and Media in the United States.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search