Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
V.I.E.
English translation:
international work experience volunteer
Added to glossary by
Paula Price
Nov 29, 2011 12:46
12 yrs ago
42 viewers *
French term
V.I.E.
French to English
Bus/Financial
Human Resources
Pourquoi des stagiaires ou des V.I.E. que l’on a vu fonctionner très bien pendant des mois et qui feraient de très bons collaborateurs ou collaboratrices sont systématiquement refusé(e)s par le recrutement ?
HR document
HR document
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
international work experience volunteer
VIE stands for Volontariat International en Entreprises
See for reference: http://www.ubifrance.fr/formule-vie/vie-en-bref.html
See for reference: http://www.ubifrance.fr/formule-vie/vie-en-bref.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
26 mins
participants in the VIE international business programme
It's admittedly a bit long-winded, but I think the "VIE" acronym has to remain in French, as it is the official title of this specifically French international business programme.
I would include the English explanation of "international business programme" for clarity.
It should be noted that VIE (or VIA (volontariat international en administration) participants aren't 'volunteers' or 'interns' in the usual English sense of the word - they receive a salary for their work.
See short discussion here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=363299
Hope this helps!
I would include the English explanation of "international business programme" for clarity.
It should be noted that VIE (or VIA (volontariat international en administration) participants aren't 'volunteers' or 'interns' in the usual English sense of the word - they receive a salary for their work.
See short discussion here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=363299
Hope this helps!
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, "volunteers" to me implies some kind of good cause.
2 hrs
|
Thanks Phil - I do think it's an important point and that 'volunteer' would be misleading for anyone who isn't familiar with the programme..
|
|
agree |
Lori Cirefice
4 hrs
|
Thanks Lori!
|
+1
1 hr
Volunteers for International Experience (VIE)
www.uccife.org/.../international.../volunteer-for-international-experience.html
www.airbus.com/work/graduates/vie/
www.airbus.com/work/graduates/vie/
+1
2 hrs
International volunteers in business (IVB)
Hello,
V.I.E. = volontaire (ou volontariat) international en entreprise. Voir Web.Ref.1. La notion d'entreprise doit donc apparaître dans la traduction proposée: International Volunteers in Business (IVB).
V.I.E. = volontaire (ou volontariat) international en entreprise. Voir Web.Ref.1. La notion d'entreprise doit donc apparaître dans la traduction proposée: International Volunteers in Business (IVB).
4 days
V.I.E. (French International Intern)
I've struggled with this one in the past myself, and I ended up going with what the Ubifrance US site uses: they translate the VIE program as "French International Internship program" (whereas on the UK site they don't even translate it, I assume it's well-known enough there). So depending on your audience you could just use V.I.E.s if it's a concept people are familiar with. If you're not sure or if it's more likely to be a US audience, I would still keep V.I.E and put "French International Intern" in parentheses. I've also added the term postgraduate at times to make it clear that these are university graduates: "V.I.E. (International postgraduate intern)."
As nice as the direct translation to "Volunteer for International" experience is, unless it's on a site like the one listed above that can explain what it is, I personally find the use of the term volunteer way too misleading. So I would stay away from that one if there's no explanation in the text.
As nice as the direct translation to "Volunteer for International" experience is, unless it's on a site like the one listed above that can explain what it is, I personally find the use of the term volunteer way too misleading. So I would stay away from that one if there's no explanation in the text.
Example sentence:
As a V.I.E in the Marketing Department, I report on the latest trends and best practices in Web, Mobile and Media in the United States.
Something went wrong...