This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Neve Hargreaves Australia Local time: 10:40 Japanese to English + ...
Machine Translation as a solution
Oct 5, 2020
As someone looking to join the translation industry in the height of machine translation projects, I found this article very enlightening! I also believe that machine translation provides a solution for some of the inefficient aspects of human translation without, as the article points out, eradicating the human element. While there are many translators and academics like Pym that see the localisation industry as dehumanizing in how internationalization strips away culture in favour of equivalen... See more
As someone looking to join the translation industry in the height of machine translation projects, I found this article very enlightening! I also believe that machine translation provides a solution for some of the inefficient aspects of human translation without, as the article points out, eradicating the human element. While there are many translators and academics like Pym that see the localisation industry as dehumanizing in how internationalization strips away culture in favour of equivalence (Pym), there is undeniably a demand in the globalized world for the industry and machine translation is playing a key part. The efficiency and wide applicability of localization and internationalization is certainly assisted by machine translation, and I think that perhaps businesses and industries that previously would not have considered translating their products due to inefficiency and cost may be inclined to join the global movement and localise their products because of the heightened productivity machine translation provides. And as academics such as Garcia agree, the introduction of machine translation has also brought about new roles such as post-editing which apply a translator’s skills in a new format for the sake of productivity without compromising on quality (Garcia). I think one should always be willing to re-train themselves to explore new aspects in their field brought about by globalism and new technology. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.