utilisation trados 5.5
投稿者: monigeha
monigeha
monigeha  Identity Verified
Local time: 09:46
ドイツ語 から フランス語
+ ...
Nov 14, 2002

bonjour ou plutôt \"à l\'aide\"



en effet, je viens de me mettre à mon compte et d\'acheter le logiciel trados 5.5. je ne sais et n\'arrive malheureusement pas à intégrer les données du client (travail à faire et mémoire) et je ne saurai probablement pas lui transmettre le travail exécuté.

j\'ai seulement appris à travailler avec le logiciel alors que tout était déjà installé.



pourriez-vous m\'aider svp... please !

-gran
... See more
bonjour ou plutôt \"à l\'aide\"



en effet, je viens de me mettre à mon compte et d\'acheter le logiciel trados 5.5. je ne sais et n\'arrive malheureusement pas à intégrer les données du client (travail à faire et mémoire) et je ne saurai probablement pas lui transmettre le travail exécuté.

j\'ai seulement appris à travailler avec le logiciel alors que tout était déjà installé.



pourriez-vous m\'aider svp... please !

-grand sourire, encore confiant !-



monique
[addsig]
Collapse


 
François Lozano
François Lozano
Local time: 09:46
英語 から フランス語
+ ...
Quel est ton problème Nov 15, 2002

Monique ?
[addsig]


 
Nathalie M. Girard, ALHC (X)
Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
英語 から フランス語
+ ...
Bonjour Monique! Nov 15, 2002

Bonjour Monique



Je vois que vous avez eu mon courriel sur le sujet...



N\'hésitez pas à m\'écrire à nouveau en cas de besoin!



Bon week-end et bienvenue sur Proz!



Nathalie


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 16:46
日本語 から フランス語
Nathalie ? Nov 15, 2002

Je commence à penser que tu vas être une sérieuse candidate pour remplacer un jour Claudia comme Mère Térésa de Proz.



(En passant, je suppose que nous sommes plusieurs à avoir remarqué ta jolie présence sur le site officiel de Trados, dans une bande d\'annonce.)



J\'en profite pour te poser une question. Mon WorkBench ne s\'affiche plus qu\'en format plein écran. Impossible de le réduire pour qu\'
... See more
Je commence à penser que tu vas être une sérieuse candidate pour remplacer un jour Claudia comme Mère Térésa de Proz.



(En passant, je suppose que nous sommes plusieurs à avoir remarqué ta jolie présence sur le site officiel de Trados, dans une bande d\'annonce.)



J\'en profite pour te poser une question. Mon WorkBench ne s\'affiche plus qu\'en format plein écran. Impossible de le réduire pour qu\'il n\'occupe qu\'une partie de l\'écran. Quelqu\'un avait ce problème il y a quelques jours sur un groupe de Yahoo consacré à Trados, et depuis hier j\'ai le même problème, avec Trados 5.5. Connais-tu une façon de modifier la taille d\'affichage de WorkBench (habituellement on peut faire ça avec la souris, mais comme l\'interface disparaît complètement de l\'écran, impossible de l\'attraper avec la souris pour modifier sa taille... Pour l\'instant, je dois travailler avec WorkBench en plein écran, ce qui n\'est pas très pratique.



Des suggestions, Mère Térésa II ?



Alain
Collapse


 
Nathalie M. Girard, ALHC (X)
Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
英語 から フランス語
+ ...
Bonne question Alain et merci... Nov 16, 2002

.... pour le compliment



Je me demandais si quelqu\'un allait remarquer (un jour) ma présence sur le site de Trados



Je n\'est jamais eu le problème dont tu parles, mais par contre j\'avais conservé la solution publié par Daniel Brockmann, Product Manager Translation Tool (chez Trados):



1. Exit Translator\'s Workbench if it is running.<
... See more
.... pour le compliment



Je me demandais si quelqu\'un allait remarquer (un jour) ma présence sur le site de Trados



Je n\'est jamais eu le problème dont tu parles, mais par contre j\'avais conservé la solution publié par Daniel Brockmann, Product Manager Translation Tool (chez Trados):



1. Exit Translator\'s Workbench if it is running.



2. Using the Registry Editor (Start - Run - Regedit), go to the key

HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TRADOS\\TW4Win\\Last Session.



3. In this key, delete the following three values on the right-hand side:

Width, X, Y. They contain the values determining how Workbench\'s

application window should be sized.



4. Restart Workbench. Its application window should now be sized normally again.



It should also be possible to use the Size/Move commands to fix this problem, but I\'ve found using Registry Editor to be more fast and efficient.



In this case, it is also not dangerous to use Registry Editor to modify these values.



J\'espère que cette solution pourra t\'aider!



C\'est vraiment pas drôle d\'avoir à travailler avec Workbench en plein écran!!!



Caramba!!!



Laisse-moi savoir ok?



Bonne nuit... Ta *mère Thérésa 2* est épuisée ce soir...



Nathalie



Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 16:46
日本語 から フランス語
Ah ! Ca marche !!! Nov 16, 2002

J\'avais écarté cette solution parce que la personne qui avait le même problème n\'avait rien trouvé de tel dans le registre, mais dans mon cas, c\'est parfait, tout est redevenu normal grâce à ce petit tour de magie technique...



Merci mille fois Nathalie-Térésa-Grâce !!!



Alain



 
Nathalie M. Girard, ALHC (X)
Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
英語 から フランス語
+ ...
Bien heureuse pour toi :-) Nov 16, 2002

Bonjour Alain!



Ahhhh... je suis bien heureuse que le petit truc a fonctionné dans ton cas.



J\'ai plutôt l\'impression que *la personne* en question ne savait pas trop où regarder, car ce sont des données qui entrent automatiquement au registre lors de l\'installation de Trados.... enfin bref


... See more
Bonjour Alain!



Ahhhh... je suis bien heureuse que le petit truc a fonctionné dans ton cas.



J\'ai plutôt l\'impression que *la personne* en question ne savait pas trop où regarder, car ce sont des données qui entrent automatiquement au registre lors de l\'installation de Trados.... enfin bref



Je conserve les petits trucs comme celui-ci dans un fichier, et c\'est la première fois que j\'ai à m\'en servir. Je suis heureuse que mon petit fichier technique ait servi pour une fois!



Bonne fin de semaine Alain!



Nathalie
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

utilisation trados 5.5






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »