Stran v tématu:   [1 2] >
Quelles langues me recommandez-vous pour la suite ?
Autor vlákna: Theodene
Theodene
Theodene
Francie
Nový uživatel
May 8

Bonjour à tous, pavé à suivre haha

Je suis étudiant en 3ème année de médecine, mais je souhaite l'année prochaine me réorienter. Au lycée et durant ma première année à l'université, j'ai eu beaucoup de succès dans les disciplines littéraires et notamment les langues (de la seconde à la terminale j'ai étudié en section européenne, et avec la spécialité LLCER Anglais).

Mon projet avant de partir en fac de médecine était de devenir professeur de lan
... See more
Bonjour à tous, pavé à suivre haha

Je suis étudiant en 3ème année de médecine, mais je souhaite l'année prochaine me réorienter. Au lycée et durant ma première année à l'université, j'ai eu beaucoup de succès dans les disciplines littéraires et notamment les langues (de la seconde à la terminale j'ai étudié en section européenne, et avec la spécialité LLCER Anglais).

Mon projet avant de partir en fac de médecine était de devenir professeur de langues ou traducteur. Au final je suis partis en sciences un peu sur un coup de tête et par défi personnel. Dès ma deuxième année j'ai commencé à envisager une réorientation dans le milieu qui me motivait à l'origine, une possibilité que j'ai débattu jusqu'à aujourd'hui. Ainsi l'année prochaine j'entamerai une double licence Droit - LEA, en vue, à terme, de travailler dans le domaine de la traduction et de l'interprétariat.

Même si j'aimerais être travailleur Freelance spécialisé en traduction légale et médicale à terme, j'ai conscience de la compétitivité et de la difficulté de beaucoup de professionnels à ce niveau là. Ainsi j'aimerais, pour la sécurité, me préparer aux concours EPSO pour les institutions européennes, ou éventuellement de l'ONU, d'où mon choix de compléter la formation en langues par une formation en Droit.

Seulement voilà, pour les 5 prochaines années il va falloir que je choisisse mes 2 à 3 langues en plus de l'anglais, qui doivent théoriquement devenir mes langues de travail à l'issue du Master (j'espère que 3 langues me suffiront). Et j'ai beaucoup de mal à me décider, d'où ce topic.
Au lycée, ma LVB était l'espagnol, mais j'ai sincèrement peu d'affinité pour cette langue, et au vu de sa fréquence je pense que ce serait de toutes façons un choix peu judicieux. J'ai aussi suivi des Cours de Coréen jusqu'au niveau B1, mais j'ai beaucoup perdu depuis.

Voici une petite tierlist des langues que j'envisage comme options:
Langues avec un intérêt personnel important: Russe, Italien, Grec
Langues avec un intérêt personnel moyen: Mandarin, Japonais, Tchèque, Suédois, Finnois
Langues avec peu d'intérêt personnel: Allemand, Néerlandais, Portugais

J'explicite un peu tout ça.

Le russe me plait énormément sur le plan linguistique. Je trouve cette langue incroyablement belle et élégante tant à l'écrit qu'à l'oral. Je suis un gros consommateur de musique Russe depuis mes 10 ans. Le problème, c'est que le pays et la culture m'intéressent peu, et ce notamment au vu de la situation actuelle. Je fais partie d'une minorité que la Russie persécute activement, et franchement ça refroidit.
De plus, de ce que j'ai vu c'est une langue qui paie relativement mal et qui propose assez peu d'opportunités. Alors même si ça reste une des langues officielles de l'ONU, et l'un des plus gros partenaires commerciaux de l'UE, je ne sais pas si le Russe mérite l'investissement simplement car j'apprécie la langue en elle même. Et je pense que le fait d'absolument pas vouloir rester dans le pays plus que le temps d'un séjour touristique risque de diminuer mon potentiel dans cette langue.

L'Italien, c'est une langue que je trouve très belle, et si y a bien un pays où je me verrais vivre de manière prolongée en Europe c'est l'Italie, mais j'ai cru comprendre que c'était une langue très bouchée, qui paie assez mal et qui ne va pas trop aller en s'arrangeant vu la situation financière du Pays. .

Ensuite on retrouve le mandarin et le japonais. Deux langues très difficiles. Le Japonais paie bien, le Chinois offre une très grande quantité d'opportunités. J'ai un certain intérêt pour la culture des deux, et me verrais potentiellement passer quelques temps dans les 2 pays. Le Chinois est une des langues de l'ONU, et la Chine est le premier partenaire économique de l'union Européenne, devant la Russie. Le mandarin m'offrirait accès à 1 milliard de personnes.
D'un point de vue purement business, le Chinois semble être l'option la plus sage.
J'ai quand même un doute sur le retour sur investissement, dans le sens où, pour tout le temps que je passerai à apprendre le Chinois, au final j'aurais eu le temps d'apprendre 2 langues plus faciles. Donc je suis mitigé.

Tchèque, Suédois et Finnois c'est un peu des petites langues que je trouve simplement sympas. Dans le tas le suédois me semble être le plus raisonnable, puisque ça paie bien, que ce serait une langue très facile, et qu'il y a l'air d'avoir un minimum d'opportunité. Je me dis que le suédois c'est peut-être suffisamment rare pour faire un atout pour les emplois stables types agences.

Et enfin le dernier tiers.
Sincèrement, l'allemand m'attire pas du tout sur le papier. C'est une langue que j'ai longtemps trouvé laide, même si aujourd'hui je la trouve plus sympas. Mais c'est pas l'amour fou, et j'ai pas de grand intérêt pour la culture allemande. Mais d'un autre côté c'est LA langue pour le business européen, et j'ai cru comprendre que niveau opportunités c'était le top. L'allemand ouvrirait quand même les portes d'une énorme partie de l'Europe avec la Suisse et l'Autriche, donc je pense que je pourrais finir par trouver quelque chose à aimer.

Le néerlandais c'est assez similaire. Le portugais ça m'attire peu et y a pas l'air d'avoir beaucoup d'offres.

Alors voilà, je viens chercher vos avis de traducteurs confirmés et expérimentés pour me parler de vos paires, de votre expérience, de vos conseils pour les langues en question...
A noter que même si je pars sur 3 langues en plus de l'anglais, je ne m'attends pas à pouvoir travailler dans les 3 à la sortie du master. Je pense que 2 langues de travail en 5 ans constitue déjà un challenge suffisamment important.
A noter également que même si c'est mal vu, je m'attends à être en mesure d'effectuer un minimum de traduction vers l'anglais, puisque d'ici là ça fera 15 ans que je parle couramment anglais, j'aurai passé plusieurs années dans des pays anglophones, et j'aurai 5 ans de traduction en anglais derrière moi.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalsko
Local time: 05:56
Člen (2007)
angličtina -> portugalština
+ ...
. May 9

Si travailler comme traducteur dans une Institution européenne vous intéresse il faut choisir une des 24 langues officielles. L’UE compte 24 langues officielles : allemand, anglais, bulgare, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, français, grec, hongrois, irlandais, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois et tchèque. Il convient de maîtriser au moins 3 langues officielles de l’Union européenne. La deuxième lan... See more
Si travailler comme traducteur dans une Institution européenne vous intéresse il faut choisir une des 24 langues officielles. L’UE compte 24 langues officielles : allemand, anglais, bulgare, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, français, grec, hongrois, irlandais, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois et tchèque. Il convient de maîtriser au moins 3 langues officielles de l’Union européenne. La deuxième langue pour un traducteur français serait en principe l’anglais ou l’allemand. Il est souhaitable que la troisième langue soit une des langues moins répandues pour que les chances soient de votre côté. Les traducteurs à l’Union européenne traduisent toujours vers leur langue maternelle.Collapse


Carla Guerreiro
 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Německo
Local time: 06:56
němčina -> francouzština
+ ...
Quel que soit le choix final... May 9

... pensez-vous pouvoir atteindre un jour (?) le niveau requis/nécessaire pour pouvoir travailler à partir de ces nouvelles langues ? Combien d'années faut-il pour maîtriser une langue suffisamment bien pour pouvoir la traduire professionnellement ?

Claire


writeaway
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
Barbara Carrara
Geneviève von Levetzow
Jean Dimitriadis
P.L.F. Persio
 
Theodene
Theodene
Francie
Nový uživatel
AUTOR TÉMATU
Oui! May 9

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

... pensez-vous pouvoir atteindre un jour (?) le niveau requis/nécessaire pour pouvoir travailler à partir de ces nouvelles langues ? Combien d'années faut-il pour maîtriser une langue suffisamment bien pour pouvoir la traduire professionnellement ?

Claire



Sans aucun doute! D'après les classements du FSI, la plus difficile des langues que j'ai mentionnées serait le chinois, avec 80 semaines de travail, suivi du grec, du finnois, du russe, et du tchèque, avec 44 semaines de travail. Le reste serait autour de 20 semaines.

Le programme que je vais suivre est un programme intensif sur 5 ans comprenant du thème et de la version appliquée (notamment au niveau juridique, par exemple), ainsi que plusieurs séjours d'immersion dans les pays et entreprises employant les langues apprises. Et s'il y a bien une chose que mes 3 années de médecine m'ont appris, c'est bien à avoir une importante capacité de travail!


 
Theodene
Theodene
Francie
Nový uživatel
AUTOR TÉMATU
Choix difficile May 9

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

Si travailler comme traducteur dans une Institution européenne vous intéresse il faut choisir une des 24 langues officielles. L’UE compte 24 langues officielles : allemand, anglais, bulgare, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, français, grec, hongrois, irlandais, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois et tchèque. Il convient de maîtriser au moins 3 langues officielles de l’Union européenne. La deuxième langue pour un traducteur français serait en principe l’anglais ou l’allemand. Il est souhaitable que la troisième langue soit une des langues moins répandues pour que les chances soient de votre côté. Les traducteurs à l’Union européenne traduisent toujours vers leur langue maternelle.


J'en ai déjà deux grâce à l'anglais et le français. Mais effectivement la question se pose quant aux deux à venir!

D'un côté, j'estime que pour me diversifier, il serait bénéfique de maîtriser au moins une langue non européenne (donc soit Chinois soit Russe), pour l'éventualité ou je ne réussirais pas les concours des institutions européennes. De plus, ces 2 langues sont parlées par les 2 principaux partenaires commerciaux de l'UE et sont 2 langues officielles de l'UE. Le russe a aussi l'avantage d'ouvrir les portes des autres langues slaves.

Néanmoins ce sont deux langues imposant un fort investissement, et dans le même temps qu'apprendre l'une des deux me prendrait, j'aurais suffisamment de marge pour apprendre 2 langues plus faciles à la place. C'est donc un choix difficile.

Ensuite, si je me concentre sur les langues européennes, lesquelles choisir ? L'allemand me paraît évident, mais peut-être trop commun ? L'italien et le suédois me plairaient, mais j'ai peur qu'il y ait trop peu de demande/que ce soit trop bouché.
Il est difficile de trouver l'équilibre entre rareté, et demande.


 
Emily Gilby
Emily Gilby  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 05:56
Člen (2018)
francouzština -> angličtina
+ ...
. May 10

Je crois finir vos études de médecine vous bénéficiera beaucoup quand vous deviendrez traducteur. Il vaut mieux avoir une spécialité forte que de connaître plus de langues, à mon avis. Je traduis du français et de l'italien, deux paires populaires (surtout le français) mais c'est mon expérience dans le secteur de la pharmacovigilance qui m'a aidé trouver du travail au début.

En ce qui concerne les langues, je vous conseillerai de choisir un ou des langues que vous aimez
... See more
Je crois finir vos études de médecine vous bénéficiera beaucoup quand vous deviendrez traducteur. Il vaut mieux avoir une spécialité forte que de connaître plus de langues, à mon avis. Je traduis du français et de l'italien, deux paires populaires (surtout le français) mais c'est mon expérience dans le secteur de la pharmacovigilance qui m'a aidé trouver du travail au début.

En ce qui concerne les langues, je vous conseillerai de choisir un ou des langues que vous aimez, et que vous souhaitez apprendre. J'ai commencé à apprendre l'italien assez tard, quand je suis allée à l'université, seulement quatre ans avant de commencer à le traduire, et j'ai réussi à atteindre un bon niveau parce que j'adore la langue, la culture, les italiens - ma passion m'a permis de travailler dur dans mes études et de le traduire à un niveau élevé aujourd'hui, même si j'ai commencé relativement tard dans la vie. Comme on dit en anglais, “Find a job you love, and you will never have to work a day in your life.”
Collapse


Jorge Payan
Michele Fauble
expressisverbis
P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
JH Trads
Florence Risser
 
Aurélien ARPAZ
Aurélien ARPAZ
Local time: 06:56
němčina -> francouzština
+ ...
Idées reçues May 10

Theodene wrote:

Le russe a aussi l'avantage d'ouvrir les portes des autres langues slaves.



En admettant que ce propos ait du sens, voyez ce que cela donnerait avec le slovène, par exemple.



j'aurais suffisamment de marge pour apprendre 2 langues plus faciles à la place.



Il n'est pas de langue « facile ». Tatez du roumain à la place de l'italien !



Il est difficile de trouver l'équilibre entre rareté, et demande.



Certes, mais ce sont les médecins qui manquent, guère les traducteurs de nos jours. N'établissez pas de plan de carrière sur des hypothèses ou des statistiques plus ou moins fiables. Un médecin peut devenir un bon traducteur avec une seule langue de travail - inutile d'en mettre un paquet et peu importe laquelle sans doute - l'inverse ne me semble pas exister.




[Modifié le 2024-05-10 17:50 GMT]


Carla Guerreiro
P.L.F. Persio
Claire Bourneton-Gerlach
Angie Garbarino
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
 
Theodene
Theodene
Francie
Nový uživatel
AUTOR TÉMATU
Trop long May 11

Emily Gilby wrote:

Je crois finir vos études de médecine vous bénéficiera beaucoup quand vous deviendrez traducteur. Il vaut mieux avoir une spécialité forte que de connaître plus de langues, à mon avis. Je traduis du français et de l'italien, deux paires populaires (surtout le français) mais c'est mon expérience dans le secteur de la pharmacovigilance qui m'a aidé trouver du travail au début.

En ce qui concerne les langues, je vous conseillerai de choisir un ou des langues que vous aimez, et que vous souhaitez apprendre. J'ai commencé à apprendre l'italien assez tard, quand je suis allée à l'université, seulement quatre ans avant de commencer à le traduire, et j'ai réussi à atteindre un bon niveau parce que j'adore la langue, la culture, les italiens - ma passion m'a permis de travailler dur dans mes études et de le traduire à un niveau élevé aujourd'hui, même si j'ai commencé relativement tard dans la vie. Comme on dit en anglais, “Find a job you love, and you will never have to work a day in your life.”


Malheureusement les études sont trop longues et difficiles pour que je les finisse puisque ça ne me plaît pas.

Mais que pensez vous de la quantité d'opportunités en ce qui concerne l'italien ? Est-ce qu'il vous est aisé de trouvé des clients pour cette langues ?


 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 00:56
španělština -> angličtina
+ ...
- May 11

Theodene wrote:
Le russe me plait énormément sur le plan linguistique.
Je fais partie d'une minorité que la Russie persécute activement, et franchement ça refroidit.

Je fais aussi partie d’une minorité que la Russie persécute activement, mais je ne permettrais jamais que cela m’empêche d’apprendre la langue russe. Bien au contraire...
En fait, de mon vivant la plupart des langues mentionnées dans votre ‘pavé’ ont été le véhicule de persécutions contre les droits de l’homme en général et contre les droits des minorités LGBT+ plus particulièrement.
Si moi, femme transgenre, j’avais refusé systématiquement d’apprendre toute langue à laquelle j’ai été exposée depuis les années ‘50 pour le motif évoqué dans la citation reproduite ci-dessus, j’aurais dû rechasser – dès la naissance - ma propre langue maternelle, l’anglais ; et je ne saurais pas participer aujourd’hui dans ce forum francophone.
L’apprentissage des langues étrangères à quoi ça sert ? Pour satisfaire une envie académique personnelle ? Ou comme outil de communication entre les peuples du monde ?
Enfin :
Theodene wrote:
Quelles langues me recommandez-vous pour la suite ?

Ma recommandation : le russe – mais sans laisser tomber la médecine et le Droit.
JL

[Edited at 2024-05-11 21:56 GMT]


P.L.F. Persio
Carla Guerreiro
expressisverbis
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Francie
Local time: 06:56
Člen (2006)
francouzština -> portugalština
+ ...
Un bon niveau en langues étrangères est indispensable May 13

Bonjour Theodene,

Si vous me permettez, voici un petit conseil : avant de faire des études de traduction, assurez-vous d'avoir un bon niveau en langues étrangères (sauf erreur de ma part, au moins le niveau C1) et choisissez plutôt une langue que vous maîtrisez déjà au lieu de vous lancer dans une nouvelle langue. Apprendre une nouvelle langue peut prendre des années et, contrairement à ce que pensent beaucoup de gens, ce n'est pas avec 20/30/40 heures (et même 100 ou 200
... See more
Bonjour Theodene,

Si vous me permettez, voici un petit conseil : avant de faire des études de traduction, assurez-vous d'avoir un bon niveau en langues étrangères (sauf erreur de ma part, au moins le niveau C1) et choisissez plutôt une langue que vous maîtrisez déjà au lieu de vous lancer dans une nouvelle langue. Apprendre une nouvelle langue peut prendre des années et, contrairement à ce que pensent beaucoup de gens, ce n'est pas avec 20/30/40 heures (et même 100 ou 200 heures) de cours qu'on atteindra un bon niveau. Pour ma part, je parle l'italien (outre l'anglais, le français et le portugais, ma langue maternelle), mais je n'oserais jamais utiliser cette langue comme langue de travail, car j'estime ne pas avoir un niveau suffisamment bon pour le faire.

Je suis aussi formatrice en langues (portugais) et je reçois parfois de demandes parfaitement irréalistes de cours de portugais niveau A1 (débutant) de la part de personnes qui voudraient devenir traducteurs. Je leur dis que, pour devenir traducteur, il faut des années et des années d'apprentissage et de pratique de la langue. Je dirais même qu'il faut une vie entière pour bien maîtriser une langue.

Quand on étudie une langue à des fins professionnelles - et, en particulier, pour faire des études de traduction! - il ne faut pas faire preuve de dilettantisme. Or, il me semble que vous êtes un peu perdu dans le choix des langues à étudier ou à parfaire. Réfléchissez bien et choisissez une langue que vous maîtrisez déjà.
Collapse


expressisverbis
Dr. Tilmann Kleinau
Peter Shortall
P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugalsko
Local time: 05:56
Člen (2015)
angličtina -> portugalština
+ ...
Maîtriser votre langue maternelle et une langue étrangère May 13

Il en va de même pour notre langue maternelle.
Parfois, nous pensons que nous savons tout et que nous connaissons parfaitement notre langue maternelle.
J'ai l'humilité de dire que j'apprends chaque jour non seulement mes langues de travail, mais aussi le portugais européen.
Traduire c'est faire comprendre et apprendre.
Mon conseil est donc de bien maîtriser votre langue maternelle et de choisir une langue étrangère dans laquelle vous vous sentez à l'aise et dans la
... See more
Il en va de même pour notre langue maternelle.
Parfois, nous pensons que nous savons tout et que nous connaissons parfaitement notre langue maternelle.
J'ai l'humilité de dire que j'apprends chaque jour non seulement mes langues de travail, mais aussi le portugais européen.
Traduire c'est faire comprendre et apprendre.
Mon conseil est donc de bien maîtriser votre langue maternelle et de choisir une langue étrangère dans laquelle vous vous sentez à l'aise et dans laquelle vous avez déjà une certaine expérience et des connaissances.
Je suis d'accord avec mes collègues qui disent que le fait de terminer vos études de médecine sera un atout en votre faveur.
Collapse


Carla Guerreiro
Jennifer Levey
P.L.F. Persio
Jocelyne Cuenin
Maria Teresa Borges de Almeida
Dr. Tilmann Kleinau
Aurélien ARPAZ
 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Německo
Local time: 06:56
němčina -> francouzština
+ ...
20 semaines pour "le reste"? May 14

[quote]Theodene wrote:



D'après les classements du FSI, la plus difficile des langues que j'ai mentionnées serait le chinois, avec 80 semaines de travail, suivi du grec, du finnois, du russe, et du tchèque, avec 44 semaines de travail. Le reste serait autour de 20 semaines.



La maîtrise professionnelle du finnois en 44 semaines "de travail"? Les langues faciles (?) en 20 semaines ? 🤣 🙈
Je dois avoir raté quelque chose...


Angie Garbarino
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
expressisverbis
Carla Guerreiro
Dr. Tilmann Kleinau
Jennifer Levey
 
Emily Gilby
Emily Gilby  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 05:56
Člen (2018)
francouzština -> angličtina
+ ...
. May 14

Theodene wrote: Mais que pensez vous de la quantité d'opportunités en ce qui concerne l'italien ? Est-ce qu'il vous est aisé de trouvé des clients pour cette langues ?


Pour ma paire (italien > anglais), je trouve de nombreuses opportunités, mais à mon avis, c'est dû au manque des anglophones natifs qui parlent une langue étrangère, surtout l'italien qui n'est généralement pas enseigné à l'école avant le niveau universitaire, ainsi qu'à ma connaissance du secteur médicale qui me donne un avantage sur ceux qui n'ont pas de spécialité.

Je ne peux pas parler de la situation pour les francophones, mais j'imagine qu'il y a beaucoup plus de francophones qui parlent italien, et bien sûr, encore plus qui parlent anglais. Je vous recommande donc encore une fois de trouver une spécialité car vous n'aurez pas l'avantage que j'ai d'être l'un des rares à pouvoir parler une langue étrangère et la traduire, mais vous pouvez vous différencier en complétant vos études de médecine, ce que peu de gens peuvent dire avoir réussi et qui est une distinction que les agences de traduction et les clients vénèrent.


expressisverbis
Carla Guerreiro
Dr. Tilmann Kleinau
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Francie
Local time: 06:56
Člen (2006)
francouzština -> portugalština
+ ...
Halte aux âneries relatives à l'apprentissage des langues étrangères! May 14

[quote]Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Theodene wrote:



D'après les classements du FSI, la plus difficile des langues que j'ai mentionnées serait le chinois, avec 80 semaines de travail, suivi du grec, du finnois, du russe, et du tchèque, avec 44 semaines de travail. Le reste serait autour de 20 semaines.



La maîtrise professionnelle du finnois en 44 semaines "de travail"? Les langues faciles (?) en 20 semaines ? 🤣 🙈
Je dois avoir raté quelque chose...



Dans ses rêves... Theodene n'a aucune idée de ce que cela veut dire apprendre une langue étrangère! S'il décide de se lancer malgré son ignorance flagrante, il faut qu'il se prépare à un échec plus qu'assuré! En plus, s'il veut devenir traducteur... c'est vraiment du grand n'importe quoi!
Franchement... les bras m'en tombent!


writeaway
expressisverbis
Jennifer Levey
Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Michele Fauble
 
Theodene
Theodene
Francie
Nový uživatel
AUTOR TÉMATU
. May 14

[quote]Carla Guerreiro wrote:

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Theodene wrote:



D'après les classements du FSI, la plus difficile des langues que j'ai mentionnées serait le chinois, avec 80 semaines de travail, suivi du grec, du finnois, du russe, et du tchèque, avec 44 semaines de travail. Le reste serait autour de 20 semaines.



La maîtrise professionnelle du finnois en 44 semaines "de travail"? Les langues faciles (?) en 20 semaines ? 🤣 🙈
Je dois avoir raté quelque chose...



Dans ses rêves... Theodene n'a aucune idée de ce que cela veut dire apprendre une langue étrangère! S'il décide de se lancer malgré son ignorance flagrante, il faut qu'il se prépare à un échec plus qu'assuré! En plus, s'il veut devenir traducteur... c'est vraiment du grand n'importe quoi!
Franchement... les bras m'en tombent!


Je vous trouve un peu sévère... J'ai appris l'anglais par moi même adolescent avant de suivre une classe européenne au lycée ainsi que la spécialité LLCER, m'ayant permis d'aborder entre autre le thème, la version, et la dissertation en langue anglaise en plus de la culture. J'ai confirmé mon niveau C2 en anglais, et j'ai validé les niveaux B1 en Espagnol, et B1 en coréen (même si malheureusement par manque de pratique j'ai oublié la plupart de mes connaissances dans ces langues). De plus, ces analyses sont issues de professionnels très respectés dans le domaine.

Je pense en savoir suffisamment sur la question de l'apprentissage en lui même et mes capacités. Là où je manque d'informations et d'expériences, c'est en ce qui concerne l'industrie de la traduction, d'où le fait que je vienne poser la question à des professionnels pour avoir des conseils aguerris, et non des attaques mal placées.


 
Stran v tématu:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quelles langues me recommandez-vous pour la suite ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »