This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: QUALITY CONTROL General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English The following specifics will apply to the production quality control:
• A visual quality control will be done for each ID card. The entire appearance of the card is inspected with reference to laminate, no dust, card totally perfect and the quality of the information on the card (good quality images, good impression on both sides).
• All incorrect cards will be rejected. The rejected card is automatically reproduced. To ensure unnecessary card reproduction (e.g. poor quality image from an original photograph), the officer rejects the card using a terminal connected to the production management computer in order to compare these images with the original scanned images. The rejected cards are placed in a designated tray to be double checked and destroyed using a shredder
The quality control officer will have a network QA station for the reading of the ID card. The station is connected to the production management computer. The reading of the bar code or NFC chip validates the end of the production cycle. The bad cards will be automatically reproduced.
Translation - French Les spécifications suivantes seront appliquées au contrôle qualité de la production :
• Un contrôle visuel de la qualité se fera pour chaque carte d’identité. L’aspect général de la carte est vérifié en tenant compte du stratifié, de l’absence de poussière, de l’apparence absolument parfaite et de la qualité de l’information (qualité des images et de l’impression sur les deux faces).
• Toutes les cartes incorrectes seront rejetées. La carte rejetée est automatiquement reproduite. Pour garantir la reproduction de carte inutilisable (par exemple, une image de mauvaise qualité provenant d'une photographie originale), l’agent rejette la carte en utilisant un terminal connecté à l’ordinateur de gestion de production afin de comparer ces images avec les images originales numérisées. Les cartes rejetées sont placées dans un bac désigné afin d’être vérifiées une deuxième fois et détruites à l’aide d’un broyeur.
L'agent de contrôle qualité aura une station Assurance Qualité (QA) en réseau pour vérifier les cartes d'identité. La station est connectée à l’ordinateur de gestion de production. La lecture du code-barres ou de la puce NFC valide la fin du cycle de production. Les mauvaises cartes seront automatiquement reproduites.
English to French: Droits du patient General field: Medical Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Client Rights
Your rights under federal and state law:
You may revoke this authorization at any time. It will be in writing. If Public Health has acted on this authorization before receipt of your revocation, we cannot be held liable.
Public Health may not refuse treatment to you or the person under your guardianship if you do not sign this form.
When Public Health asks you to fill out this authorization, you are entitled to a copy.
You may ask to have this authorization expire sooner.
When Public Health discloses your health information, your protected health information can be subject to re-disclosure by the recipient and is no longer protected by Public Health.
Translation - French Droits du patient
Vos droits en vertu de la législation fédérale et de celle de l'État :
Vous pouvez révoquer cette autorisation à tout moment. Cela doit se faire par écrit. Si la santé publique a donné suite à cette autorisation avant la réception de votre annulation, nous ne pouvons pas être tenus responsables.
La santé publique ne peut pas refuser de vous traiter ou de traiter la personne sous votre tutelle si vous ne signez pas ce formulaire.
Quand la santé publique vous demande de compléter cette autorisation, vous avez droit à une copie.
Vous pouvez demander que cette autorisation expire plus rapidement.
Lorsque la santé publique divulgue des renseignements sur votre santé, vos données de santé protégées peuvent faire l'objet d'une re-communication par le destinataire et ne sont plus protégées par la santé publique.
English to French: Instructions for use General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English 2, The sign up process starts by entering the email address and agreeing to the Terms and Conditions. At this step user is informed about price of the subscription, which is 2,99EUR per week for Bouygues, SFR and Orange. The next step in the registration is entering the mobile phone number in order to receive a code for the account activation. After entering the mobile phone, the user will be redirected to the carrier check out page to confirm his MSISDN and receive the PIN by SMS message. He user should enter the PIN on the Carrier page to confirm subscription creation. He gets the confirmation and he is redirected to the service. Entering the PIN code is the last step in order to create the account.The user gets a pop confirming his registration as well as their account details - at this point the user receives an automatically generated password for the email they provided as the account login.
Once the registration process completed, the user is able to log in using the provided details. The user can check all account’s settings once he completed the registration process.
Translation - French 2. L'inscription débute par la saisie de l'adresse e-mail et l'approbation des conditions générales. À cette étape, l'utilisateur est informé du prix de l'abonnement, soit 2,99 EUR par semaine pour Bouygues, SFR et Orange. L'étape suivante consiste à saisir le numéro de téléphone portable afin de recevoir un code d'activation du compte. Après avoir saisi le numéro de téléphone portable, l'utilisateur sera redirigé vers la page de contrôle de l'opérateur afin de confirmer son numéro de téléphone et recevoir le code PIN par SMS. L'utilisateur devra entrer ce code PIN sur la page de l'opérateur pour confirmer la création de l'abonnement. Il reçoit alors la confirmation et est redirigé vers le service. La saisie du code PIN est la dernière étape de la création du compte. L'utilisateur reçoit une alerte confirmant son inscription ainsi que les détails de son compte (à ce stade, un mot de passe est généré automatiquement et envoyé à l’utilisateur par courrier électronique à l'adresse fournie au moment de l’inscription).
Une fois le processus d'inscription terminé, l'utilisateur peut se connecter en utilisant les informations fournies. Il peut vérifier tous les paramètres du compte une fois le processus d'inscription terminé.
Spanish to French: Solicitud de información - carteras financieras General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish a) Certificado Retenciones Unión Europea: Habiéndose realizado una doble tributación de los beneficios obtenidos con las inversiones por parte del banco y, como les solicitaba en mi carta de 6 de XXXX habiendo seguido el consejo de la propia entidad, necesitaría los certificados de tributación, para acreditar la tributación de los impuestos abonados en Suiza a fin de poder recuperar lo pagado demás por la doble tributación realizada.
b) Gastos de Custodia: Interesa conocer el desglose de las operaciones que los corresponsales han tenido contemplado para facturar por este concepto, ya que han sido cargados en las cuentas sin ningún tipo de información anexa explicativa.
c) Comisiones sobre compraventa de inversiones: Comprobar la liquidación de las mismas tal cual manifestaba en mi carta de 6 de XXXX, ya que después de haber seguido los ejemplos a que hacía referencia MC SA en su carta de fecha 28 de XXXX, el cálculo de las comisiones a cobrar no coincide con el realmente cargado en las cuentas.
d) Honorarios de Administración y Gestión: Saldos medios mensuales que ha contemplado la entidad para imputar las comisiones y de esa forma poder verificar los gastos imputados en cuenta.
Translation - French a) Certificat de prélèvements de l'Union européenne : il a été réalisé une double imposition des bénéfices obtenus grâce aux investissements effectués par la banque et, comme je l'ai demandé dans ma lettre du 6 XXXX, suivant le conseil de cette même institution, j'aurais besoin des certificats d'imposition afin de prouver le paiement des taxes en Suisse et ainsi d'obtenir le remboursement du trop-perçu à cause de la double imposition.
b) Frais de garde : je souhaite connaître les détails des opérations que les correspondants ont utilisés dans leur facturation des frais de garde, étant donné qu'ils ont été directement débités sur les comptes sans aucune information explicative jointe.
c) Les commissions sur l'achat et la vente de placements : je souhaite vérifier la liquidation de ces dernières, demande qui figurait déjà dans ma lettre du 6 XXXX ; ayant analysé les exemples auxquels faisait référence MC SA dans sa lettre datée du 28 XXXX, mon calcul des commissions à percevoir ne correspond pas à ce qui a été effectivement débité sur les comptes.
d) Frais d'administration et de gestion : les soldes mensuels moyens qui ont été analysés par la banque pour facturer les commissions et par conséquent, pouvoir vérifier les dépenses imputées aux comptes.
Spanish to French: Retour des produits défectueux General field: Law/Patents Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish Devoluciones por defectos de fabricación.
El Usuario podrá devolver a N., sin coste alguno, cualquier producto que presente un defecto de fabricación. Teniendo en cuenta la naturaleza de los productos contratados, el Usuario tendrá un plazo de 14 días laborables desde la fecha de compra para comunicar a N. su falta de conformidad con los mismos. Si se superase dicho plazo cualesquiera de los daños y perjuicios serán asumidos por el Usuario.
La devolución de los productos que presenten defectos de fabricación en los mismos, no supondrá ningún coste adicional para el Usuario.
Para formalizar la devolución, el Usuario deberá contactar con N. accediendo a la web de Atención al cliente dentro del plazo de 14 días laborables desde la fecha de compra indicando el producto o productos objeto de devolución, adjuntando una fotografía y una relación detallada de los defectos apreciados en los mismos.
Una vez que N. haya recibido la comunicación del Usuario, le informará de si procede o no la devolución del producto. En caso de que proceda la devolución, N. indicará al Usuario la forma de recogida o del envío a sus almacenes del producto defectuoso.
Translation - French Retour des produits défectueux.
Le(a) client(e) pourra retourner à N., sans frais, tout produit présentant un défaut de fabrication. Compte tenu de la nature des produits achetés, le client aura un délai de 14 jours ouvrables à compter de la date d'achat pour informer N. de sa non-conformité. Si ce délai est dépassé, tous les dommages et préjudices seront à charge du client.
Le retour des produits défectueux n'entraînera aucuns frais supplémentaires pour le client.
Pour entamer la procédure de retour, le client devra contacter N. en accédant au service client de la page web dans un délai de 14 jours ouvrables à compter de la date d'achat, en indiquant le ou les produits concernés, en joignant une photo et un compte-rendu détaillé des défauts constatés.
Une fois que N. aura reçu la notification du client, il informera ce dernier s'il approuve ou non le retour du produit. En cas d’acceptation, N. indiquera au client comment s’effectuera l'enlèvement ou l'expédition du produit défectueux vers ses magasins.
Spanish to French: El jamón ibérico General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish La sal es practicamente el unico elemento poco saludable del jamon. La OMS recomienda consumir un máximo de 5 gramos de sal por día (incluso menos en niños y adolescentes) para reducir el riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares, aunque la media mundial está entre 10 y 12 gramos, más del doble.
El jamón ibérico es el que menos sal contiene de todos (entre el 2,5% y el 4,5%). Le siguen el jamón serrano (5%), el de Bayona (5.5%) y el de Parma (5,7%). El secreto está en la genética del cerdo ibérico: la grasa infiltrada y el pH más elevado dificultan la penetración de la sal.
Si lo comparamos con otros productos, estaría al mismo nivel que el queso Roquefort o las aceitunas, por ejemplo.
Por desgracia no podemos prescindir de la sal en la elaboración del jamón. Sin ella, la carne se pudriría. También actua como potenciador del sabor: un jamón con menos del 2,5% de sal nos resultaría insípido e incluso tendría una textura desagradable en el paladar
El jamón de Jabugo es el que tiene un sabor más intenso y persistente de todos. El de Guijuelo, en cambio, suele ser más suave, y el de Extremadura y Los Pedroches se situa en un término medio. Esta diferencia no se debe a la materia prima principalmente. Influye mucho más la zona de curación y el proceso de elaboración del productor. La Sierra de Huelva es más cálida y seca que la comarca de Guijuelo (Salamanca), y esto hace necesario emplear un poco más de sal en la elaboración del jamón. Por otro lado, la flora autóctona -tanto bacteriana como micológica- influye en los complejos procesos metabólicos que sufre el jamón durante la maduración en bodega y le confiere un aroma particular.
Translation - French Le sel est pratiquement le seul élément peu sain du jambon. L'OMS recommande de consommer un maximum de 5 grammes de sel par jour (encore moins chez les enfants et les adolescents) pour réduire le risque de maladies cardiovasculaires, alors que la moyenne mondiale se situe entre 10 et 12 grammes, soit plus du double.
Le jambon ibérique est celui qui contient le moins de sel (entre 2,5% et 4,5%). Il est suivi par les jambons serrano (5%), de Bayonne (5,5%) et de Parme (5,7%). Le secret réside dans la génétique du porc ibérique : la graisse infiltrée et le pH plus élevé gênent la pénétration du sel.
Si nous le comparons à d’autres produits, il se situerait au même niveau que le fromage de Roquefort ou les olives, par exemple.
Malheureusement, nous ne pouvons pas nous passer du sel lors de la fabrication du jambon. Sans ce dernier, la viande pourrirait. Il agit également comme un exhausteur de goût : un jambon avec moins de 2,5% de sel serait insipide et même aurait une texture désagréable en bouche.
Le jambon de Jabugo est entre tous celui qui possède la saveur la plus intense et persistante. En revanche, celui de Guijuelo est généralement plus doux, et celui d'Estrémadure et de Los Pedroches se situe entre les deux. Cette différence ne provient pas principalement de la matière première. Ce qui influence le plus, ce sont la zone d'affinage et le processus de fabrication du producteur. La Sierra de Huelva est plus chaude et plus sèche que la région de Guijuelo (Salamanque), ce qui rend nécessaire l'utilisation d'un peu plus de sel dans la préparation du jambon. En outre, la flore indigène (tant bactérienne que mycologique) influence le complexe processus métabolique que subit le jambon pendant la maturation dans la cave et lui confère un arôme particulier.
English to Haitian-Creole: Attention Nissan NV200 Taxi Operators General field: Other Detailed field: Engineering (general)
Source text - English Attention Nissan NV200 Taxi Operators
Please note:
As a result of the recall campaign that was performed on this vehicle, the airbag indicator light will operate differently than before. Please read the explanation below.
The front passenger seat is equipped with an occupant classification sensor (weight sensor) that turns the front passenger airbag on or off depending on the weight applied to the front passenger seat. The status of the front passenger airbag (ON or OFF) is indicated by the front passenger indicator light, which is located on the instrument panel.
After the ignition switch is placed in the “ON” position, the front passenger airbag indicator light illuminates for approximately 7 seconds and turns off, or remains illuminated, depending on the front passenger seat occupied status. After this repair has been performed the light will operate as follows:
Translation - Haitian-Creole Avètisman pou chofè taksi Nissan NV200 yo
Tanpri, gade byen pwen sa a:
Apre kanpay yo te fè pou verifye machin sa a, yo fè kèk chanjman sou fason limyè èrbag la fonksyone, kounye a li fonksyone yon fason ki diferan. Tanpri, byen li esplikasyon ki vin annapre a.
Chèz ki bò kote chofè a ekipe ak yon detektè (ki kalkile pwa moun ki chita sou chèz la) k ap aktive oswa dezaktive èrbag la an fonksyon de pwa moun ki chita sou chèz sa a. Se yon ti limyè ki endike eta èrbag chèz ki bò kote chofè a (ON oswa OFF); ti limyè sa a sitiye sou tablodbò machin nan.
Apre ou fin estat machin nan, ti limyè a limen sou pozisyon “ON” pandan anviwon 7 segonn epi swa li etenn, swa li rete limen nèt, sa depann de eta chèz ki bò kote chofè a, si l okipe oswa non. Apre chanjman sa a ki te fèt sou machin ou a, men ki jan ti limyè pral fonksyone:
English to Haitian-Creole: STUDENT/FAMILY HANDBOOK General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English FIELD TRIPS
Field trips are an integral part of the Bridge Boston program and philosophy. Parents/guardians sign a blanket permission slip for children to attend field trips, but will always be informed before a field trip actually takes place. Students will either walk, take public transportation, or be driven in hired buses. Trips to the zoo and local playgrounds are not considered field trips.
ILLNESS
Children should not come to school if they had a fever of 100 or above the day before. Similarly, children must go 24 hours without throwing up or running a fever (off of medication) before they can return to school. If a child is sent to school having suffered a fever or vomited within the past 24 hours, they will be sent home immediately. There is an expectation that if the school calls you to pick up your child, you or a designee will be at the school within an hour. If a parent/guardian is concerned about a child’s health, they should call the school nurse. The nurse is happy to advocate on their behalf and check a child about whom they are worried.
If a family has a physician’s order stating that a child needs to be in the hospital or at home or in a residential setting during regularly scheduled school, for longer than seven concurrent days, the school will provide a tutor to keep the child from falling behind academically. This tutoring will continue so long as it does not interfere with the medical needs of the child.
RESTRAINT POLICY
Staff at Bridge Boston are trained annually and provided reoccurring professional development such that they can best prevent student behaviors from escalating; every teacher and most additional staff members attend CPI (Crisis Prevention and Intervention) training prior to starting their work with students at Bridge, and again each year. If methods of prevention and non-physical intervention are unsuccessful, and a child in the school is a threat to the safety of themselves or others, a trained staff might need to use a physical intervention, or restraint. In every case, parents and guardians are immediately informed if their child is presenting as someone who might need to a physical intervention. The method of restraint will be demonstrated to the parent/guardian. Parents/guardians who are interested in learning more about this policy should speak to the Principal or the Director of Student Services.
Translation - Haitian-Creole SÒTI EDIKATIF YO
Sòti edikatif yo fè pati pwogram ak filozofi lekòl Bridge Boston an. Pou elèv yo ka patisipe nan aktivite sa yo, paran yo dwe siyen yon pèmisyon. N ap toujou fè nou konnen alavans lè nou pwograme yon sòti edikatif. Elèv yo pral swa mache, swa pran transpò piblik, swa pran otobis ki lwe yo. Pwomnad pou n al nan zou ak zòn pou timoun yo jwe, se pa sòti edikatif yo ye.
MALADI
Pa voye timoun yo lekòl si yo te gen yon lafyèv ki nan nivo 100 oswa plis nan jou anvan an. Menm jan an tou, nou pa ka voye timoun yo lekòl si yo poko sispann vomi oswa gen lafyèv pou pi piti yon peryòd 24 èdtan (lè nou pa bay yo medikaman). Si yon timoun vin lekòl anvan 24 èdtan depi l te fin vomi oswa gen lafyèv, n ap voye l retounen lakay li tousuit. N ap tann pou depi lekòl la rele paran yo pou yo vin chèche timoun yo, yo vin chèche yo anvan inèdtan fin pase. Yo ka voye yon moun responsab vin chèche timoun yo tou. Si yon paran enkyete l pou sante pitit li, li ta dwe rele enfimyè lekòl la. Enfimyè a ap kontan pran swen timoun nan epi verifye jan sante l ye.
Si yon doktè preskri yon timoun pou l pa al lekòl pou plis pase 7 jou youn dèyè lòt, kit li entène lopital, kit li rete lakay li, lekòl la pral voye yon pedagòg bò kot timoun nan pou l pa pran twòp reta. N ap ede timoun nan toutotan sa pa jennen tretman medikal li.
REGLEMAN SOU FASON NOU KA METRIZE TIMOUN KI FÈ KRIZ YO
Staf lekòl Bridge Boston an resevwa bonjan fòmasyon chak ane sou fason l kapab anpeche move konpòtman yo dejenere. Anvan yo kòmanse ane lekòl la, tout pwofesè yo ak staf lekòl la pran fòmasyon CPI a (prevansyon ak fason pou n aji lè timoun yo fè kriz). Si metòd prevansyon an ak pale ak timoun yo pa bay anyen, epitou si timoun nan mete sekirite l ak pa lòt yo an danje, yon manm staf la ki fòme pou sa ap gendwa oblije kenbe ak bloke timoun nan. Kèlkeswa sitiyasyon, n ap toujou enfòme paran yo si nou te bezwen manyen timoun nan. N ap montre paran yo sa nou te fè pou kenbe timoun nan. Si nou ta renmen gen plis enfòmasyon sou regleman sa a, nou met pale avèk Direktè Lekòl la oswa Direktè sèvis elèv yo a.
French native speaker. Born to a Spanish mother and a French father, I come from a bilingual background, with native proficiency in French and Spanish. 10-year experience working like volunteer for an international non-profit organization that provides education, translation and interpretation services for Haitian immigrant population in DR.
I am a versatile English and Spanish to French and Haitian Creole translator providing services in translation and proofreading.
With more than 13-year of teaching expertise in the area of Electronic / Engineering, IT, Scientific / Academic, Medical (devices, general) and Education / Pedagogy. I can communicate clearly and effectively with people from all social and professional backgrounds.
EDUCATION
Masters in Education, Specializing in Electronic, Computer engineering, IT
National Credential in Technical Education Teaching
Bachelor with honors in Control Systems and Signal Processing
TRANSLATION EXPERIENCE (part time)
Over 300 000 translated words, over 300 000 reviewed words