This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Religion
Psychology
Government / Politics
Poetry & Literature
Linguistics
History
General / Conversation / Greetings / Letters
Cinema, Film, TV, Drama
Also works in:
Real Estate
Other
Media / Multimedia
Geography
Food & Drink
Advertising / Public Relations
Military / Defense
Philosophy
Sports / Fitness / Recreation
Law (general)
Law: Contract(s)
Human Resources
Architecture
Art, Arts & Crafts, Painting
Automotive / Cars & Trucks
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Finance (general)
Folklore
Journalism
More
Less
Rates
English to German - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word German to Polish - Rates: 0.02 - 0.04 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Polish to German - Rates: 0.02 - 0.04 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
German to Polish: Anselm Grün, Siedem kroków ku życiu (OT Sieben Schritte ins Leben) General field: Art/Literary Detailed field: Religion
Source text - German In der katholischen Kirche beginnt die Liturgie des
Palmsonntags mit der feierlichen Prozession. Die Gemeinde
versammelt sich außerhalb der Kirche. Der Diakon
liest das Evangelium vom Einzug Jesu in Jerusalem.
Die Leute bringen Palmzweige mit. In manchen Gegenden
werden liebevoll Palmbüschel geflochten. Diese
Palmbüschel werden dann vom Priester gesegnet. Dann
zieht die Gemeinde mit Liedern in die Kirche ein, die
Symbol ist für die heilige Stadt Jerusalem. Sie drückt in
dieser Prozession ihre Sehnsucht nach Frieden aus. Der
Friede, der mit Jesus in den Himmel einzieht, möge in
der Liturgie auch uns auf Erden erfüllen. Die Prozession führt uns vor Augen, wer der ist, von dem wir dann in
der Passionsgeschichte hören werden, dass er ans Kreuz
geschlagen wird. Der Friede des Himmels wird gekreuzigt.
Doch nach seiner Auferstehung wird Jesus in die
Mitte seiner Jünger treten und ihnen sagen: »Der Friede
sei mit euch!« Dort, wo wir dem Auferstandenen begegnen,
wird der Friede des Himmels unser Friede werden.
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer der Prozession
nehmen die gesegneten Palmbüschel mit nach Hause
und schmücken damit ihre Häuser. Sie bringen gleichsam
den Frieden Jesu in ihr Haus. Und sie bekennen mit
diesen Palmzweigen, dass Christus ihr wahrer König ist,
der auch in ihrem Haus und in ihrem Herzen herrschen
möge.
Translation - Polish W Kościele katolickim liturgia Niedzieli Palmowej rozpoczyna się uroczystą procesją. Wierni gromadzą się na zewnątrz kościoła. Celebrans odczytuje fragment Ewangelii o wjeździe Jezusa do Jerozolimy. Uczestnicy liturgii przynoszą ze sobą małe palemki – w niektórych okolicach przygotowuje się wielkie, kunsztowne palmy – które są następnie święcone przez kapłana. Lud, śpiewając uroczyste pieśni, wchodzi w procesji do kościoła, który jest symbolem świętego miasta Jerozolimy. W ten sposób wierni wyrażają swą tęsknotę za pokojem, życząc sobie tego, by pokój, który wraz z Jezusem wypełnia niebo, poprzez liturgię napełnił również ich tutaj, na ziemi. Procesja unaocznia nam, Kim jest Ten, o którym w opisie Męki Pańskiej usłyszymy wkrótce, że został przybity do krzyża. Ukrzyżowany zostaje niebieski pokój. Po swym zmartwychwstaniu Jezus stanie jednak pośrodku uczniów i powie im: „Pokój Wam!”. Gdy spotykamy Zmartwychwstałego, pokój nieba staje się naszym pokojem. Po zakończeniu liturgii uczestnicy procesji zabierają poświęcone palmy ze sobą i przyozdabiają nimi swoje domy. W ten sposób zanoszą niejako do swych rodzin pokój Jezusa oraz wyznają swą wiarę w to, że Chrystus jest prawdziwym Królem, który ma królować w ich domach, a także w ich sercach.
German to Polish: Warschau. Der thematische Führer durch Polens Hauptstadt General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Gorączkowo, często chaotycznie rozwijająca się Warszawa nie przestaje zaskakiwać i wciąż poszukuje swojej tożsamości. Po upadku komunizmu wydawało się, że najbardziej palącym problemem jest zagospodarowanie pustkowia wokół > Pałacu Kultury i Nauki, jednak konkursy i liczne debaty niewiele zmieniły. Zamiast tego aktywność inwestorów kierowała się wszędzie tam, gdzie dało się szybko zainwestować pieniądze, na przykład na zachód od Pałacu, gdzie powstaje warszawski kwartał wieżowców ( > Intercontinental, > Rondo 1, > Złota 44). Jeszcze dalej na zachód i na północ, luksusowe apartamentowce i biurowce sąsiadują z blokami oraz zrujnowanymi kamienicami i resztkami fabryk. Poszczególne budynki reprezentują często dobry poziom, ale przestrzeń między nimi wydaje się zupełnie zapomniana, co usprawiedliwia nazywanie Warszawy najbardziej amerykańskim z europejskich miast.
Translation - Polish Das sich hektisch, mitunter auch chaotisch entwickelnde Warschau ist immer für eine Überraschung gut und immer noch auf der Suche nach seiner Identität. Nach der Überwindung des Kommunismus schien es, dass das dringendste Problem die Bebauung der leeren Fläche am > Kulturpalast ist, doch haben hier Wettbewerbe und zahlreiche Debatten wenig geändert. Stattdessen konzentrierten sich die Aktivitäten der Investoren auf die Orte, an denen schnell Geld verdient werden konnte, z. B. westlich vom Kulturpalast, wo das Warschauer Wolkenkratzerviertel entstanden ist (> Intercontinental, > Rondo 1, > Złota 44). Noch weiter nordwestlich grenzen luxuriöse Apartmenthäuser an sozialistische Wohnblöcke, an baufällige Mietshäuser und an Ruinen von Fabrikanlagen. Die einzelnen Gebäude sind von sehr hohem Niveau, aber der dazwischen liegende Raum scheint ganz vergessen zu sein, so dass es nicht unberechtigt ist, von Warschau als der „amerikanischsten“ Stadt Europas zu sprechen.
Kamil Markiewicz – absolwent germanistyki i stosunków międzynarodowych na Uniwersytecie Warszawskim. Stypendysta Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) i Katholischer Akademischer Ausländer-Dienst (KAAD).
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Tłumacz ustny i pisemny (literatury pięknej i popularnonaukowej, dokumentów, filmów oraz tekstów użytkowych z różnych dziedzin) z języka niemieckiego i na język niemiecki. Autor opracowań niemcoznawczych dla Polskiej Akademii Nauk i artykułów dla miesięcznika „Więź”.
Ma w dorobku tłumaczenia m. in. dla Muzeum Powstania Warszawskiego, Wydawnictwa Znak, Wydawnictwa W.A.B., Wydawnictwa Święty Wojciech, Fundacji Friedricha Eberta, Stowarzyszenia Wydawców Katolickich, TVP Kultura, miesięcznika „Więź”, biur tłumaczeń Kontekst i Lidex, oraz międzynarodowej organizacji Pomoc Kościołowi w Potrzebie.
Kamil Markiewicz – Absolvent der Germanistik und der Internationalen Beziehungen an der Universität Warschau. Stipendiat des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) und des Katholischen Akademischen Ausländer-Dienstes (KAAD).
Vereidigter Übersetzer für die deutsche Sprache. Dolmetscher und Übersetzer (Belletristik und Sachbücher, Presseartikel, Urkunden, Filme und Gebrauchstexte aus verschiedenen Gebieten) aus dem Deutschen ins Polnische und aus dem Polnischen ins Deutsche. Verfasser von Berichten für die Polnische Wissenschaftsakademie und Artikeln für die Monatszeitschrift „Wiez“.
Er fertigte zahlreiche Übersetzungen an, u. a. für das Museum des Warschauer Aufstand, die Verlage Znak, W.A.B. und Święty Wojciech, die Friedrich-Ebert-Stiftung, den polnischen katholischen Verlegerverband, den öffentlichen kulturellen Fernsehsender TVP Kultura, die katholische Monatszeitschrift „Więź“ und das internationale katholische Hilfswerk Kirche in Not sowie den Verein für Jugendarbeit „Kannste auch!“ e.V. in Berlin.
Keywords: German, Polish, certified, translations, law, social science, film, literature