This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Training, Language instruction
Italian to German: Trapianto Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Italian La messa a dimora del vigneto è ovviamente una pratica molto antica, eseguita solo in modalità manuale sino agli anni Ottanta del secolo scorso. Lo squadro e la tracciatura erano molto impegnativi.
Le techniche adottate per la posa potevano prevedere la collocazione della barbatella in buche praticate manualmente oppure in trincee scavate lungo la linea del filare; tali aperture venivano quindi colmate di terra ricoprendo delicatamente l'apparato radicale con terreno smosso.
Questo consentiva anche di poter effetuare una letamazione localizzata in corrispondenza della barbatella e non su tutto il campo, interponendo un leggero strato di terreno tra letame e radici.
Un'altra tecnica molto diffusa era quella di conficcare le piante in un terreno ben preparato e soffice con un asta a punta bifida (detta anche ago) nella quale la vite veniva inserita all'altezza delle radici e fatta penetrare verticalmente nel terreno; in questo caso era necessario tagliare le radici preventivamente a una lunghezza di circa 1 centimetro. Le percentuali d'attechimento erano influenzate dalla preparazione del terreno e potevano variare tra l'80 e il 100%.
Translation - German Die Bepflanzung des Weinbergs ist ein sehr altes Verfahren, das bis in die achtziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts ausschließlich von Hand durchgeführt wurde. Die Absteckung und die Trassierung erforderten viel Mühe.
Die für den Anbau verwendeten Techniken sahen die Pflanzung der Reben in von Hand gegrabenen Löchern oder in Gräben, die entlang der Pflanzreihe ausgehoben wurden, vor; diese Öffnungen wurden dann mit Erde aufgeschüttet und das Wurzelwerk behutsam mit weicher Erde bedeckt.
Dadurch wurde auch gewährleistet, die Reben gezielt und nicht das gesamte Feld zu düngen, wobei eine dünne Erdschicht zwischen dem Dünger und den Wurzeln gelegt wurde.
Eine andere weit verbreitete Technik bestand darin, die Pflanzen in einen weichen und gut vorbereiteten Boden mit einer zweiteiligen Stange (auch Nadel genannt) zu drücken, in die die Rebe auf der Höhe der Wurzeln eingesetzt und vertikal in den Boden getrieben wurde; in diesem Fall war es nötig, die Wurzeln vorher auf eine Länge von ungefähr 1 Zentimeter zu beschneiden. Der Grad der Verwurzelung hing von der Vorbereitung des Bodens ab und konnte von 80% bis 100% reichen.
Italian to German: Relazione tecnica Detailed field: Engineering (general)
Source text - Italian Tutte le leggi, le norme e le altre disposizioni ufficiali relative all'oggetto
dell'approvvigionamento, citate o non nel presente documento, sono da
considerarsi parte integrante del documento stesso.
La Ditta aggiudicataria sarà tenuta ad attenersi alle norme di cui al punto precedente
nella loro edizione ufficiale più aggiornata. Qualora, nel frattempo, la norma
fosse stata ritirata, salvo esplicita indicazione contraria, la Ditta sarà tenuta ad
applicare una corrispondente ufficialmente vigente, dandone preventiva
comunicazione all'Ente Committente per l'eventuale approvazione.
La Ditta aggiudicataria dovrà possedere un Sistema di Assicurazione della Qualità
ufficialmente certificato rispondente alla norma ISO 9001.
Translation - German Alle Gesetze, Normen und weiteren offiziellen Verfügungen in Bezug auf den Gegenstand der Lieferung müssen unabhängig von ihrer Nennung im vorliegenden Dokument als integraler Bestandteil des Dokuments selbst angesehen werden.
Die Firma, die mit der Durchführung beauftragt wird, ist gehalten, alle im vorherigen Punkt genannten Normen in ihrer neuesten offiziellen Ausgabe einzuhalten. Falls die Norm in der Zwischenzeit ohne ausdrückliche gegenteilige Angabe zurückgezogen wurde, ist die Firma gehalten, eine entsprechende, offiziell rechtskräftige Norm anzuwenden und darüber die Auftragsvergabestelle für eine eventuelle Genehmigung zu verständigen. Die beauftragte Firma muss über ein System zur Qualitätssicherung verfügen, dessen offizielle Zertifizierung der Norm ISO 9001 entspricht.
French to German: Spécification téchnique Detailed field: Engineering (general)
Source text - French La présente spécification technique a pour objet les prestations électriques nécessaires au transfert des alarmes en cas d’incendie à travers les centrales de détection/extinction vers l’automate existant PB400 relié au poste de garde ainsi que d’asservir les équipements électriques dans la zone de l’incendie.
Ces salles ne sont munies que d’une détection à base de détecteurs ioniques qui seront remplacés par des détecteurs optiques et d’une extinction automatique par azote.
Translation - German Der vorliegende technische Bericht bezieht sich auf die elektrischen Leistungen, die im Brandfall für die Alarmübertragung über die Melde- und Löschzentralen zur Löschanlage PB400, die mit der Überwachungsstelle verbunden ist, benötigt werden, sowie die Bereitstellung der elektrischen Einrichtungen im Brandbereich.
Diese Räume sind lediglich mit einer Meldeanlage durch ionische Brandmelder ausgestattet, die durch die optischen Melder und eine automatische Stickstoff-Löschanlage ersetzt werden.
Italian to German: Adelaide di Rossini (Estratto) Detailed field: Music
Source text - Italian (...)
Un grande fatto storico
dove ci sono odi, contrasti,
addirittura congiure,
tradimenti, viltà,
cioè un soggetto pesante.
Bisogna recitare bene,
fare teatro in opere come questa,
come quando si fa Mozart,
non si può non fare teatro.
Rossini li rende con una lievità tale
per cui la storia diventa
quasi una favola.
Ogni volta che l'abbiamo proposta,
il pubblico reagiva con un successo,
con un calore
che mi era difficile spiegarmi.
Vuol dire che hanno colto la complessità,
la profondità che sta dietro
questa apparente leggerezza di tutto,
del soggetto, della musica,
dell'orchestrazione, del canto stesso.
La prima volta che ho ascoltato l'opera
e ho letto il libretto soprattutto,
ho avuto l'impressione di un'opera
molto difficile nella messa in scena,
data la ricchezza degli avvenimenti,
la variabilità estrema
e la moltiplicazione
dei luoghi, degli eventi.
Tutto questo richiedeva un'idea,
non era possibile svolgerla
con una meccanica puramente teatrale.
Translation - German (...)
Ein großes historisches
Ereignis, das Hass, Konflikte
bis hin zu Verschwörung,
Verrat, Feigheit in sich vereint,
das heißt ein schwerer Stoff.
Das Schauspiel muss gut sein
bei einem Theaterstück wie diesem.
Es ist wie bei Mozart, da kann
man das Schauspiel nicht weglassen
Rossini gibt ihnen eine Leichtigkeit,
dass die Geschichte fast zu etwas
Märchenhaftem wird.
Jede unserer Aufführungen hat
das Publikum dann mit so einer
Zustimmung und Offenheit angenommen,
die ich kaum in Worte fassen konnte.
Das heißt, dass es die Vielschichtigkeit
und Tiefe, die hinter der scheinbaren
Leichtigkeit des Ganzen stehen,
des Themas, der Musik, des Orchesters,
des Gesangs selbst begriffen hat.
Beim ersten Mal, als ich die Oper gehört
und vor allem das Libretto gelesen hatte,
sah ich eine Oper vor mir, die aufgrund
der ungezählten Vorgänge und
der extremen Wechselhaftigkeit und
Vielschichtigkeit der Orte und
und Ereignisse äußerst schwierig
aufzuführen ist.
Dies erforderte eine Idee,
die nicht mit den bloßen Mitteln
des Theaters umgesetzt werden konnte.
Italian to German (Johannes Gutenberg University of Mainz) French to German (Johannes Gutenberg University of Mainz) Italian to German (German Courts) French to German (sworn in) Italian to German (sworn in)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Buongiorno Ich bin Diplom-Übersetzer für Italienisch und Französisch und für beide Sprachen beeidigt. Außerdem arbeite ich als freier Dozent für private und gewerbliche Kunden sowie an universitären Einrichtungen.
Eine Auswahl der Textsorten, die ich schwerpunktmäßig übersetze, finden Sie hier.
FachgebieteRecht: Gerichtsprotokolle, Arbeitsverträge, Werkverträge, Kaufverträge, Gutachten, Mietverträge Wirtschaft: Jahresabschlüsse, Geschäftsberichte, Firmenprofil, Prospekte und Broschüren, Geschäftskorrespondenz Technik: Bauwesen, Industrieprozesse, Organisation und Logistik, Produktinformationen, Bedienungsanleitungen, Kataloge Allgemein: Tourismus und Reisen, Texte mit kulturellem oder historischem Gehalt, Lebensläufe, Zeugnisse, Webseiten
Kurzvita
Geboren 1974 in Karlsruhe
Diplom-Übersetzer seit 2001
Studium Italienisch/Französisch an der Universität Mainz-Germersheim und der Università di Trieste
Von 2001 bis 2004 technischer Übersetzer in Genua
Seit 2005 freiberuflicher und beeidigter Übersetzer in Karlsruhe
Welcome to my profile page
My name's Nils Kohlmann, I am a graduated translator (M.A.) for italian and french with ten years of work experience. I am both a technical and a literary translator, officially sworn and appointed in Germany. Since 2007 I also work as an assistant lecturer for private and commercial customers and for various universities in Karlsruhe.
Rates may vary according to the difficulty of the subject. Please, feel free to contact me for a quote via my profile.
Working fields
Business & Marketing * Human Resources *
Advertising * Finance * Law * Insurance *
CVs & certificates * Websites * Food & Wine *
Tourism & Travel * Subtitles * History *
Technical documentation
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.