This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For more info. please check out my website: www.strucni-prijevodi.com (strucni prijevodi = expert translations)
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Croatian to English - Standard rate: 0.04 EUR per word English to Croatian - Standard rate: 0.04 EUR per word Serbian to English - Standard rate: 0.04 EUR per word Bosnian to English - Standard rate: 0.04 EUR per word
English to Croatian: STEEL INDUSTRY IN EUROPE General field: Bus/Financial Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - English 1. STEEL INDUSTRY IN EUROPE
A strong and competitive steel sector is important for Europe’s industrial base. The EU is the second largest producer of steel in the world, with an output of over 177 million tonnes of steel a year, accounting for 11% of global output. Steel also forms part of a number of industrial value chains and is closely linked to many downstream industrial sectors such as automotive, construction, electronics, mechanical and electrical engineering. It has a significant cross-border dimension: 500 production sites are split between 23 Member States, making it a truly European industry.
Today, the European steel sector finds itself in a very difficult situation. The ongoing economic crisis has led to a marked downturn in manufacturing activity and associated steel demand, which remains 27% below pre-crisis levels . As a result, several production sites have closed or reduced output with corresponding job losses, with up to 40 000 jobs lost in recent years. Consequently the pressure to restructure and reduce production capacity will remain one of the main challenges for this industry in the foreseeable future.
Significantly, overcapacity is not only a European problem. Steelmaking capacity is expected to continue to increase in the next two years with the OECD estimating that globally it will increase by 118 million tonnes to a level of 2 171 million tonnes by 2014. The European steel industry finds itself with the simultaneous effects of low demand and overcapacity in a globalised steel market whilst at the same time being confronted with high energy prices and needing to invest to adjust to the green economy and produce innovative products..
The Commission considers it essential that Europe remains an important steel producing region for economic, social and environmental reasons as well as for security of supply. Following the adoption of the Commission’s 2012 Industrial Policy Communication , seeking to reverse the declining role of industry in Europe from its current level of 15.2% of GDP to as much as 20% by 2020, the March 2013 European Council concluded that it will follow-up the Commission’s work on specific industrial sectors. This Communication represents the Commission’s response to the crisis in the steel sector and sets out targeted actions to ensure that the operating environment is conducive to a competitive and sustainable steel industry, so that it is able to solve the structural problems it faces, compete globally and develop the next-generation of steel products vital for other key European industries.
Translation - Croatian 1. INDUSTRIJA ČELIKA U EUROPI
Za europsku industrijsku bazu bitan je jak i konkurentan sektor čelika. EU je drugi po veličini proizvođač čelika u svijetu, s proizvodnjom od preko 177 milijuna tona čelika godišnje, što čini 11% svjetske proizvodnje. Čelik je također sastavni dio brojnih industrijskih lanaca vrijednosti i blisko je povezan s mnogo nizvodnih industrijskih sektora poput automobilske industrije, građevinarstva, električne industrije te strojarstva i elektrotehnike. Ima značajnu prekograničnu dimenziju: 500 proizvodnih mjesta je podijeljeno između 23 zemlje članice, što industriju čelika doista čini europskom industrijom.
Danas se europski sektor čelika nalazi u vrlo teškoj situaciji. Postojeća ekonomska kriza je uzrokovala značajan pad prerađivačke djelatnosti i vezane potražnje čelika, koja je zaostaje 27% ispod one razine prije krize1. Kao rezultat, nekoliko proizvodnih mjesta je zatvoreno ili je smanjilo svoju proizvodnju s odgovarajućim gubitkom radnih mjesta, s čak 40 000 izgubljenih radnih mjesta u posljednjih nekoliko godina. Prema tome, pritisak da se restrukturira i smanji proizvodne kapacitete će ostati jedan od glavnih izazova za ovu industriju u doglednoj budućnosti.
Važno je znati da prekapacitiranost nije samo europski problem. Očekuje se da će se kapacitet proizvodnje čelika i dalje nastaviti povećavati u sljedeće dvije godine2 dok OECD procjenjuje da će se na globalnoj razini povećati za 118 milijuna tona na razinu od 2 171 milijuna tona do 2014. godine. Europska industrija čelika nalazi se u situaciji istovremenih učinaka niske potražnje i prekapacitiranosti na globalnom tržištu čelika dok se u isto vrijeme suočava s visokim cijenama energije i potrebom za investicijama kako bi se prilagodila zelenom gospodarstvu i proizvela inovativne proizvode.
Komisija smatra ključnim da Europa ostane važna regija za proizvodnju čelika zbog ekonomskih, socijalnih i ekoloških razloga, kao i zbog sigurnosti opskrbe. Nakon usvajanja komisijske komunikacije o industrijskoj politici3 iz 2012. godine, koja traži da zaokrene opadajuću ulogu industrije u Europi sa svoje sadašnje razine od 15,2% BDP-a do čak 20% do 2020. godine, Europsko vijeće u ožujku 2013. godine zaključilo je da će pratiti rad Komisije po pitanju određenih sektora industrije. Ova komunikacija predstavlja odgovor Komisije na krizu u sektoru čelika i postavlja ciljane akcije kako bi se osiguralo da operativno okruženje bude pogodno za razvoj konkurentne i održive industrije čelika, kako bi se mogli riješiti strukturni problemi s kojima se suočava, konkurirati na globalnoj razini i razviti novu generaciju neophodnih proizvoda od čelika za druge ključne europske industrije.
Croatian to English: FENOMAT sušilo za ruke i kosu General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Croatian Sušilo za ruke i kosu – u našem proizvodnom i prodajnom programu nalazi se i sušilo za ruke i kosu FENOMAT. Riječ je o proizvodu vrhunske kvalitete koji korisnicima osigurava višegodišnji besprijekoran rad. FENOMAT je izrađen i sastavljen od samogasivih materijala. Oblikovan je tako da je zaštićen od vandalizma i ostalih oštećenja. Montaža je vrlo jednostavna, a dizajn je u skladu sa smjernicama planera modernih kupaonica i sanitarnih prostorija. Svi su dijelovi atestirani, a u uređaj je također ugrađen sigurnosni termostat. Sva tri tipa fenomata rade pouzdano i bez buke te se automatski isključuju. Prednosti za kupca: – proizvod s 2-godišnjim jamstvom, – higijensko sušenje, – brzo i ekonomično sušenje, – 3 modela: automatsko uključenje (tip A), uključenje pritiskom na tipku (tip T), model s tipkom za sušenje kose (tip H). Ekološki prihvatljiv proizvod: sušilo za ruke i kosu FENOMAT ekološki je prihvatljiv sustav za sušenje koji ne onečišćuje okoliš i prirodu. Ekonomičnost: iznimno je štedljiv budući da je utrošak energije gotovo zanemariv. Troškovi uporabe Fenomata u usporedbi s troškovima papirnatih ručnika manji su za 80 do 90%. Dodatne prednosti: nema otpadnog papira, radi 24 sata dnevno.
Translation - English Hand and hair dryer - FENOMAT hand and hair dryer belongs to our production and sales program. It is a product of superior quality that provides users with a long-term maintenance-free operation. FENOMAT is made and composed of self-extinguishing materials. It is designed in such way that it is protected from vandalism and other impairments. The installation is very simple, and the design is in accordance with the planner guidelines of modern bathrooms and sanitary facilities. All parts are certified, and within a device itself a safety thermostat is built-in. All three types of FENOMATS are designed for reliable and quiet operation as well as automatic switch off. Benefits for the customers: - a product with a two-year warranty, - hygienic drying, - fast and economical drying, - three models: the automatic switch (type A), the push-button activation (type T), the model with a button for hair drying (type H). It is an environmentally friendly product: FENOMAT hand and hair dryer is an eco-friendly drying system that does NOT pollute the environment and nature. Efficiency: it is extremely economical since the power consumption is almost negligible. The costs of the use of FENOMAT in comparison to the costs associated with the use of paper towels are 80% to 90% lower. Additional advantages: no waste paper, operational for 24 hours a day.
Croatian to English: Sample contract agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Croatian Članak 1.
Ovim Ugovorom ugovorne strane uređuju međusobna prava i obveze vezane uz edukaciju, čiji je predmet međunarodni EMBA program (u daljnjem tekstu: Program edukacije).
Članak 2.
Ovaj Ugovor proizvodi pravne učinke od dana kada ga vlastoručno potpišu obje ugovorne strane. CBA će ugovor potpisati samo u slučaju da Polaznik dobije stipendiju, čime će Polaznik dobiti punopravni status EMBA polaznika Generacije 2006.
Članak 3.
Menadžer d.o.o. se obvezuje organizirati, a CBA pripremati i provoditi sve aktivnosti u svezi izvođenja programa edukacije, a posebice:
- organizirati i provoditi program edukacije sukladno EMBA standardima i međunarodnom edukacijskom EMBA programu;
- pravodobno informirati Polaznika o svim događanjima u svezi edukacije te odgovoriti na sva pitanja vezana za nastavu (osim onih pitanja koja su usko vezana uz samu nastavnu materiju te koja Polaznik može rješavati izravno s predavačem).
Translation - English Article 1.
Under this Agreement the Contracting Parties govern the mutual rights and duties in relation with education, whose subject is an international EMBA program (hereinafter: the Program of Education).
Article 2.
This Agreement shall take effect on the day when it is personally signed by both Contracting Parties. CBA will sign the contract only in case the Student receives a scholarship, with which the Student shall receive a full participant status of EMBA participants for the Generation 2006.
Article 3.
Menadžer Ltd., the Company, commits itself to organize, and CBA to prepare and translate all activities in relation with the execution of the Program of Education, and in particular to:
- organize and implement the Program of Education in accordance with the EMBA standards and the international EMBA Program of Education.
- timely inform the Student regarding all events in relation with education and answer all questions related to classes (with exception to those questions that are closely related to the very school matter and which the Student can directly solve with the Lecturer).
Croatian to English: the Extraordinary General Meeting of the company General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - Croatian Z A P I S N I K
..........................
Sa glavne i izvanredne skupštine društva XXXXXXXXXXX društvo s ograničenom odgovornošću za trgovinu i usluge (u daljem tekstu: Društvo) upisanog u sudski registar Trgovačkog suda u Zagrebu pod brojem MBS 55555555, održane u Zagrebu, Zagrebačka bb, dana 19. prosinca 2003. godine (slovima: devetnaesti prosinca dvijetisućetreće godine), s početkom u 11,00 sati, kojoj su nazočni:
XXXXXXXXXXX d.o.o.Zagreb - jedini član Društva XXXXXXXXXXX d.o.o. koje zastupa XXXXXXXXXXX iz Zagreba, Zagrebačka cc, JMBG 55555555 , kao direktor
te kao gost i novi član..............................................................................................
XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX koje zastupa specijalna punomoćnica XXXXXXXXXXX, putovnica broj 444444444 izdane u XXXXXXXXXXX 13.04.2002.g
Temeljni kapital društva iznosi 20.000,00 kn ( dvadeset tisuća i nula lipa), unesen u novcu u cijelosti i sastoji se od jednog poslovnog udjela kojeg drži:
XXXXXXXXXXX d.o.o. Zagreb , u iznosu od kn. 20.000,00 kn ( dvadeset tisuća i nula lipa) ili 100,00% (slovima: stotinu posto)
Temeljni kapital je u cijelosti unijet u Društvo i u cijelosti je nazočan na Skupštini Društva.
Ovu skupštinu saziva član Društva neposredno, te predlaže sljedeći
DNEVNI RED
1. Odluka o povećanju temeljnog kapitala;
2. Izjava o pristupanju u Društvo;
3. Izjava o preuzimanju temeljnog uloga;
4. Odluka o izmjeni Izjave o osnivanju društva u Društveni ugovor .
Utvrđuje se da je za predsjedavajućeg skupštine Društva izabran XXXXXXXXXXX (u daljnjem tekstu: Predsjedavajući), te da je predloženi dnevni red jednoglasno prihvaćen. Predsjedavajući skupštine, nadalje utvrđuje da su svi članovi Društva uredno pozvani te da nema primjedbi na sazivanje skupštine.
….
ODLUKA
Temeljni kapital Društva povećava se
- sa iznosa od 20.000,00 kn ( dvadesettisuća kuna i nula lipa)
- za iznos od 6.299.000,00 kn. ( šestmilijunadvjestodevedesetdevettisuća kuna i nula lipa)
- na iznos od ukupno 6.319.000,00 kn. (šestmilijuna tristodevetnaest tisuća kuna i nula lipa)
Temeljni kapital će se povećati uplatom u novcu društva XXXXXXXXXXX
Uplatom temeljnog uloga novi član pristupa Društvu, te time prihvaća poslovni udio u visini od 40% (četrdeset posto), čime u istom omjeru ostvaruje prava u Društvu, neovisno o visini preuzetog temeljnog uloga, a sukladno čl. 409 st.1 ZTD-a.............................................................................................................................
Novi član Društvu pristupa sukladno odredbama Društvenog ugovora koji je donesen na ovoj skupštini.
Translation - English M I N U T E S
..........................
Of the Extraordinary General Meeting of the company XXXXXXXXXXX limited liability company for trade and services (hereinafter referred to as the "Company") entered into the Commercial Court in Zagreb under the number MBS 55555555, held in Zagreb, Zagrebačka bb, on 19th December 2003. (in letters: nineteenth of December two thousand three), started at 11 am, at which were present:
XXXXXXXXXXX Ltd. Zagreb - the only member of the Company XXXXXXXXXXX Ltd. which is represented by XXXXXXXXXXX from Zagreb, Zagrebacka cc, PIN 55555555 , as the Director
and as a guest and new member..............................................................................................
XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX which is represented by a special counsel XXXXXXXXXXX, passport number 444444444 issued in XXXXXXXXXXX 13th April 2002.
The capital stock of the company is 20.000,00 kn (twenty thousand and zero lipas), fully paid in cash and consists of one business share which is held by:
XXXXXXXXXXX Ltd. Zagreb, in the amount of 20.000,00 kn (twenty thousand and zero lipas) or 100% (in letters: one hundred percent)
The capital stock is fully entered into the Company and it is fully present at the Extraordinary General Meeting of the Company.
This Meeting is convened by a member of the Company directly, and the following agenda is proposed
AGENDA
1. The decision regarding the increase of the capital stock
2. The Statement of Accession into the Company;
3. The Statement of Assumption of the capital stock
4. The Decision on ammendment of the Articles of Association of the Company into the Company contract ..
It is noted that XXXXXXXXXXX is elected as the Chairperson of the Extraordinary General Meeting of the Company (hereinafter: Chairperson), and that the proposed agenda is unanimously accepted. The Chairperson of the Meeting, further establishes that all the members of the Company are duly summoned and that there are no objections to the convening of the Meeting
….
DECISION
The capital stock of the Company is to increase
- from the amount of 20.000,00 kn (twenty thousand and zero lipas)
- for the amount of 6.299.000,00 kn. (six million two hundred and ninety-nine thousand and zero lipas)
- to a total amount of 6.319.000,00 kn. (six million three hundred and nineteen thousand kunas and zero lipas)
The capital stock will be increased by a cash payment to the Company XXXXXXXXXXX
With a paid-in capital a new member joins the Company, and thereby accepts the business share in the amount of 40% (forty percent), and thus receives the rights in the same proportion within the Company, regardless of the amount of the assumed capital stock, and in accordance with the Act 409, paragraph 1 of ZTD.............................................................................................................................
The new member of the Company joins in accordance to the Provisions of the Company Contract which was adopted at this meeting.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Midland University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2014.
Thank you for taking the time to check out my profile!
I am very well aware of the fact that you have a big task in front of you which is to choose a reliable, knowledgeable and skilled translator among a 1000 of us present here.
Please do not hesitate to make that first step and contact me. Some of my biggest strengths are communication abilities and professionalism. Right from the start you will see that my priority is to understand your needs. Until I understand your vision and have a clear understanding of the project I will not start working on it.
Do not hesitate to make that first step. I am truly dedicated and passionate about translating. For me, translating is a calling - not a job. Also, please take in consideration that all of my income (and the only income) is coming from translation-related services.
In addition to this, I would like to point out that I prefer translating business-related texts / documents (simply because my biggest interest lies within this area) such as:
website of your company
business memorandums
newsletters
video subtitling
tourism texts
business statements
financial statements
various contracts
business plans
various analytics
auditor reports
investment plans
marketing plans
For more information please check out my website www.strucni-prijevodi.com (strucni prijevodi = expert translations).
Should you have any additional questions please do not hesitate to contact me at +38599432 8717.