ha att [infinitive]

English translation: ... Court still has to ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:ha att [infinitive]
English translation:... Court still has to ...
Entered by: Sven Petersson

08:30 Aug 31, 2017
Swedish to English translations [Non-PRO]
Other
Swedish term or phrase: ha att [infinitive]
How would the phrase "ha att + [verb]" generally be translated in English?

I found this construction in the following context:

"Tingsrätten har dock att ta ställning till om de tilltalade agerat tillsammans ..."

= "However, the District Court [??] take a position on whether the defendants acted together ..."

Thanks
G. L.
United States
Local time: 09:30
... Court still has to ...
Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-31 09:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, "tingsrätt" => "District Court".

http://www.domstol.se/Publikationer/Ordlista/svensk-engelsk_... confirms.
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2... Court still has to ...
Sven Petersson
5to have to
Matt Bibby
5must
Deane Goltermann
4shall
Pertti Hietaranta


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
to have to


Explanation:
It's this simple.

Matt Bibby
United Kingdom
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
must


Explanation:
To put it concisely.


Deane Goltermann
Sweden
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
... Court still has to ...


Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-31 09:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, "tingsrätt" => "District Court".

http://www.domstol.se/Publikationer/Ordlista/svensk-engelsk_... confirms.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 225

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Hopkins: Possibly: ...Court however has to...
34 mins
  -> Yes, that's better!

agree  Michael Ellis: Hoewever, like George, I prefer 'however'.
22 hrs
  -> Agreed!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shall


Explanation:
The other replies are all ok and thus fully acceptable unless you need an explicitly legal formulation, in which case the legal "shall" is what you might want to use in your translation:

The District Court shall nevertheless issue/deliver a ruling on whether..."


    Reference: http://www.linguee.com/english-swedish/translation/issue+a+r...
Pertti Hietaranta
Finland
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search