GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:22 Jul 20, 2014 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Norskpro Norway Local time: 23:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | starting blocks |
| ||
4 | readiness |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
readiness Explanation: This seems to be a typo. it should be "startgroparna". At the starting line (in sports), or in readiness in your context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
starting blocks Explanation: I feel this is the closest translation. It is often used as a metaphor/cliche for being in readiness, as Norskpro uses it (and as in the reference), but here I think the marketing people would probably use "in the starting blocks" or a similar sporting phrase. Example sentence(s):
Reference: http://www.thehindu.com/elections/loksabha2014/political-par... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.