recursos incidentales

22:34 Feb 24, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Fee Proposal
Spanish term or phrase: recursos incidentales
Is it correct to translate "recursos" as "appeals" in this context and what is correct meaning of "incidentales"?

Also, the last part of the sentence is a bit tricky to phrase elegantly. At the moment I have "relating thereto and the subject thereof" but I'm wondering if there's a better way of wording this.

By the way, I'm translating "ejecuciones" as "enforcement proceedings".

Thanks very much in advance.

"La presente propuesta no alcanza la dirección y seguimiento de recursos incidentales o ejecuciones que pudieran plantearse en relación con los asuntos relacionados y objeto de la misma."


https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?...
Ruth Ramsey
United Kingdom
Local time: 18:17


Summary of answers provided
4interlocutory motions
Rebecca Jowers
4 -1Counterclaim
Ryan Bowie


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Counterclaim


Explanation:
I do not think it refers to appeals -

It is basically saying that the proposal does not cover any defense/rebuttal of potential counterclaims or enforcement proceedings that could arise from the matter.


    Reference: http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/recurso-inciden...
Ryan Bowie
United States
Local time: 10:17
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rebecca Jowers: Hi Ryan, I don't think this refers to a "counterclaim." (See my note above.)
11 hrs

disagree  AllegroTrans: that would be a demanda reconvencional
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interlocutory motions


Explanation:
i.e., objections to judicial decisions or orders made during the course of the proceedings

It would be helpful if you would indicate the title of the document you are translating, the type of court involved and additional context, since the vocabulary of Spanish administrative proceedings differs substantially from the terminology used in civil proceedings.

"Recursos contenciosos-administrativos" are called "recursos" because they challenge previously-issued decisions of governmental agencies ("la vía administrativa"). But they are actually the "first instance" in judicial administrative proceedings ("la vía contencioso-administrativa"). Does your text involve a "recurso contencioso-administrativo" brought before a "juzgado de lo contencioso-administrativo"? If so, rather than denoting some type of appeal, "recursos incidentales" would appear here to refer to any interlocutory motions that may be made during those proceedings.

In other respects, I don't think this refers to the filing of a "counterclaim" as Ryan suggests, which in Spanish civil proceedings is called a "reconvención" and is generally included as part of a defendant's answer to a complaint ("contestación a la demanda"). Moreover, it is my understanding that counterclaims ("reconvenciones) are not allowed in Spanish judicial administrative ("contencioso-administrativo") proceedings:

STS (Sala 3ª) de 11 de mayo de 2017, rec. nº 2506/2017
“No está de más subrayar que en el recurso contencioso-administrativo no cabe una reconvención o una pretensión adicional, como sí acontece en el proceso civil (art. 770 LEC). En tal sentido se pronunció de forma clara la STS 16 de abril de 2003, recurso 3269/2000 al declarar que ‘en el recurso contencioso administrativo la parte demandada no puede ‘formular pretensiones’, a diferencia de lo que ocurre en el proceso civil por medio de la reconvención’” (F.D. 3º) [B.A.S.]
http://idibe.org/derecho-administrativo/jurisprudencia-la-no...



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-02-25 13:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Ruth, with this additional info it is clear that the document concerns legal fees for handling objections to decisions of the Spanish tax authorities. "Tribunales Económico-administrativos" are a type of tax appeal board existing at both the regional and national ("central") levels. They are "tribunals", not courts. "Recurso de alzada" is the term used for a type of internal administrative appeal of decisions issued by governmental agencies (in this case, the tax authorities), brought before the agencies themselves, and not in the administrative courts. "Recursos contencioso-administrativos" are proceedings brought before the administrative courts, which include "Juzgados de lo Contencioso-Administrativo," "Juzgados Centrales de lo Contencioso-Administrativo", "Salas de lo Contencioso-Administrativo de los Tribunales Superiores de Justicia," "Sala de lo Contencioso-Administrativo de la Audiencia Nacional" and "Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Supremo", often referred to as "la Sala Tercera".

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 19:17
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2222
Notes to answerer
Asker: Hi Rebecca, the document is simply entitled "Propuesta de Honorarios". They set out the fees for advice on different types of proceedings including: "reclamación económico-administrativa ante el Tribuanl Económico Regional (and also Central), "tramitación de los recursos de alzada que se interpongan antel Tribunal Económico Administrativo Central" and "tramitación de los recurso contencioso-administrativos que se interpongan ante el Tribunal Superior de Justicia o Audiencia Nacional". Hope this helps.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search