09:08 Jun 14, 2020 |
Spanish to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Nicolás Gómez Dávila | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Landsknecht Ukraine Local time: 14:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | подождём |
| ||
2 +1 | давайте подождем, пока... |
| ||
2 | Будем ждать / надеяться |
|
давайте подождем, пока... Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Будем ждать / надеяться Explanation: удачи тебе |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
подождём Explanation: Esperemos - это в данном случае просто "подождём". Такой вариант перевода мне кажется, более уместным, чем "будем ждать". Но, мне кажется, смысл Вашего вопроса не в том, как перевести "Esperemos", а в том, как понять смысл всей фразы. "Не будем торопиться впускать или постоим в ожидании, чтобы дать пройти истине???" Ни то, ни другое. Тут призывают ждать, когда истина настойчиво постучится в дверь, чтобы впустить её. Esperemos para dar entrada a una verdad que haya golpeado con tozudez a nuestra puerta = Подождём, когда истина постучится в нашу дверь (вариант: пока истина не постучится в нашу дверь), и впустим её / откроем ей дверь". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.