Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios

Russian translation: Испанское агентство по контролю за лекарственными средствами и медицинскими изделиями

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios
Russian translation:Испанское агентство по контролю за лекарственными средствами и медицинскими изделиями
Entered by: Lidia Lianiuka

11:12 Dec 1, 2009
Spanish to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / nombre de institución
Spanish term or phrase: Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios
http://www.aemps.es/
Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 17:22
Испанское агентство по лекарственным средства и медицинским изделиям
Explanation:
Испанское агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям
По аналогии с "Европейское агентство лекарственных средств" лучше использовать "лекарственные средства", а не "медикаменты"
productos sanitarios - медицинские устройства, изделия, приборы, оборудование. Подтверждение этому вы найдете на сайте Агентства http://www.aemps.es/.
Предлагаю использовать "медицинские изделия", а не "приборы" или т.п., т.к. есть Федеральный закон РФ "О медицинских изделиях", в котором они описаны http://www.vrosmp.ru/gr_zakon/30/


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-12-01 12:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Из того-же закона:
медицинские изделия − приборы, аппараты, инструменты, устройства, комплекты, комплексы, системы с программными средствами, оборудование, приспособления, перевязочные и шовные средства, стоматологические материалы, наборы реагентов, контрольные материалы и стандартные образцы, изделия из полимерных, резиновых и иных материалов, которые применяют в медицинских целях по отдельности или в сочетании между собой и которые:
а) предназначены для профилактики, диагностики, лечения заболеваний и иных состояний, реабилитации, удобства проведения медицинских процедур, исследований медицинского характера, замены или модификации частей тела человека или физиологического процесса, необходимого улучшения функций органов человека;
б) предназначены для воздействия на организм человека таким образом, что их функциональное назначение не реализуется путем химического, фармакологического, иммунологического или метаболического взаимодействия с телом человека, однако чей метод воздействия может поддерживаться подобными средствами;



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-12-01 12:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

Directiva 93/42/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa a los productos sanitarios
Producto sanitario: cualquier instrumento, dispositivo, equipo, material u otro artículo, utilizado solo o en combinación, incluidos los programas informáticos que intervengan en su buen funcionamiento, destinado por el fabricante a ser utilizado en seres humanos con fines de:

- diagnóstico, prevención, control, tratamiento o alivio de una enfermedad;
- diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia;
- investigación, sustitución o modificación de la anatomía o de un proceso fisiológico;
- regulación de la concepción,

y que no ejerza la acción principal que se desee obtener en el interior o en la superficie del cuerpo humano por medios farmacológicos, inmunológicos ni metabólicos, pero a cuya función puedan contribuir tales medios.
http://europa.eu/legislation_summaries/internal_market/singl...


--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-12-01 16:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант Катерины "...по контролю..." хорошо отражает деятельность организма
"Медицинские изделия" при желании можно заменить на "медицинское оборудование".
Зачем вам сохранять sanitarios, если в данном контексте это "ложный друг"?
Productos sanitarios - это Medical devices
Вот вам в доказательство сайт Еврокомиссии на испанском и английском
http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/medical-devices/index...
http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/medical-devices/index...
А что такое Medical devices, вы найдете в любом словаре.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-12-01 16:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

О! Я нашла очередной стандарт! Держите:
ГОСТ Р 51148-98
Изделия медицинские. Требования к образцам и документации, представляемым на токсикологические, санитарно-химические испытания, испытания на стерильность и пирогенность
Название англ.: Medical devices. Requirements for samples and documentation presented for toxicological tests, sanitary and chemical analyses, tests for sterility and pyrogenicity
http://www.dbases.ru/cgi-bin/catalog/catalog.cgi?i=27638&l=



--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-12-01 16:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

SPANISH AGENCY OF MEDICINES AND MEDICAL DEVICES-официальное название организации
http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/advtherapies/...

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-12-01 17:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

Звучит солидно :)
Selected response from:

Lidia Lianiuka
Spain
Local time: 16:22
Grading comment
Спасибо, Лидия! В итоге я использовала в переводе "Испанское агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям". А в глоссарий можно и с "по контролю за" :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Испанское агентство медикаментов и санитарных продуктов
Ekaterina Khovanovitch
4 +1Испанское агентство по лекарственным средства и медицинским изделиям
Lidia Lianiuka


Discussion entries: 6





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Испанское агентство медикаментов и санитарных продуктов


Explanation:
В прессе встречается:

Испанские пчеловоды, занимающие лидирующее положение в Европе по производству меда, бьют тревогу. За последние годы в результате нашествия паразита азиатского происхождения в Испании погибло почти 40 процентов пчелиных семей. Для борьбы с ним применяется специальный препарат "фумагилин", который до недавнего времени широко использовался в Испании и других европейских странах. Однако в июле этого года Испанское агентство медикаментов и санитарных продуктов запретило дальнейшее применение этого препарата....

http://www.newsland.ru/index/news/cat/0/ord/1/tag/12813/page...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-12-01 13:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

Вот Лидия меня навела на мысль.
Испанское агентство по медикаментам и предметам медико-санитарного назначения.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Кем и в каком виде будут осуществляться контрольные функции за качеством лекарственных средств и изделий медико-санитарного назначения? Расширятся ли функции отдела лекарственной политики?
http://www.pharmnews.kz/kfv_db/Nomera105/ct0.html

Вот ещё вариант, исправленный и дополненный:

Испанское агентство по контролю над медикаментами и изделиями медико-санитарного назначения.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, этот вариант точнее отображает задачи агентства.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

А вот ещё изделия медико-санитарного назначения:

http://www.int-med.ru/files/intmed_price2007.xls

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=ru&rls=com.microsoft:ru:IE-S...

Тут есть и продукты медико-санитарного назначения.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-12-01 14:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Изделия, продукты, продукция, товары, предметы медико-санитарного назначения.
По мне - так слово "предметы" имеет наиболее широкое и общее значение.

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 18:22
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Катя. Да, я тоже так переводила в нескольких прежних документах, только вот сейчас столкнулась с подразделением министерства здравоохранения, называемым SUBDIRECCIÓN GENERAL DE PRODUCTOS SANITARIOS. Это что же, целое управление гигиентическими салфетками занимается? Я, конечно, утрирую, но сомнения сильные. А вот еще: la Directiva 98/79/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 27 de Octubre de 1998 sobre productos sanitarios para diagnóstico "in Vitro" (D.O.C.E. de 7-12-1998). Как это - санитарные продукты для диагностики?

Asker: я думала о переводе PRODUCTOS SANITARIOS как ЛЕКАРСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА, но тогда тавтология получается с медикаментами :(

Asker: " медико-санитарные" - отлично, по-моему, sanitarios хоть как-то отражено. Вот только "предметы" не очень мне нравятся... может, тогда уже изделия..? Тогда в итоге возможен такой вариант: "Испанское агентство по лекарственным средствам и медико-санитарным изделиям". Или медико-санитарной продукции... Хотя все эти варианты гуглятся не очень-то, а Лидия для "мед. изделий" вон аж федеральный закон отыскала :)

Asker: Спасибо, Екатерина!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ANIA KRASYUKOVA: я бы употребила лекарства, а не медикаменты
49 mins
  -> Тогда уж лекарственные средства. Спасибо.

neutral  Lidia Lianiuka: А что такое "санитарные продукты"? Употребляется в основном санитарно-гигиенический. А санитарные изделия - это умывальники и унитазы (ГОСТ 15167-93) :)
55 mins
  -> А кто ж их знает? Я просто искала прецедент. Но можно сказать "предметов медико-санитарного назначения".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Испанское агентство по лекарственным средства и медицинским изделиям


Explanation:
Испанское агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям
По аналогии с "Европейское агентство лекарственных средств" лучше использовать "лекарственные средства", а не "медикаменты"
productos sanitarios - медицинские устройства, изделия, приборы, оборудование. Подтверждение этому вы найдете на сайте Агентства http://www.aemps.es/.
Предлагаю использовать "медицинские изделия", а не "приборы" или т.п., т.к. есть Федеральный закон РФ "О медицинских изделиях", в котором они описаны http://www.vrosmp.ru/gr_zakon/30/


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-12-01 12:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Из того-же закона:
медицинские изделия − приборы, аппараты, инструменты, устройства, комплекты, комплексы, системы с программными средствами, оборудование, приспособления, перевязочные и шовные средства, стоматологические материалы, наборы реагентов, контрольные материалы и стандартные образцы, изделия из полимерных, резиновых и иных материалов, которые применяют в медицинских целях по отдельности или в сочетании между собой и которые:
а) предназначены для профилактики, диагностики, лечения заболеваний и иных состояний, реабилитации, удобства проведения медицинских процедур, исследований медицинского характера, замены или модификации частей тела человека или физиологического процесса, необходимого улучшения функций органов человека;
б) предназначены для воздействия на организм человека таким образом, что их функциональное назначение не реализуется путем химического, фармакологического, иммунологического или метаболического взаимодействия с телом человека, однако чей метод воздействия может поддерживаться подобными средствами;



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-12-01 12:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

Directiva 93/42/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa a los productos sanitarios
Producto sanitario: cualquier instrumento, dispositivo, equipo, material u otro artículo, utilizado solo o en combinación, incluidos los programas informáticos que intervengan en su buen funcionamiento, destinado por el fabricante a ser utilizado en seres humanos con fines de:

- diagnóstico, prevención, control, tratamiento o alivio de una enfermedad;
- diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia;
- investigación, sustitución o modificación de la anatomía o de un proceso fisiológico;
- regulación de la concepción,

y que no ejerza la acción principal que se desee obtener en el interior o en la superficie del cuerpo humano por medios farmacológicos, inmunológicos ni metabólicos, pero a cuya función puedan contribuir tales medios.
http://europa.eu/legislation_summaries/internal_market/singl...


--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-12-01 16:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант Катерины "...по контролю..." хорошо отражает деятельность организма
"Медицинские изделия" при желании можно заменить на "медицинское оборудование".
Зачем вам сохранять sanitarios, если в данном контексте это "ложный друг"?
Productos sanitarios - это Medical devices
Вот вам в доказательство сайт Еврокомиссии на испанском и английском
http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/medical-devices/index...
http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/medical-devices/index...
А что такое Medical devices, вы найдете в любом словаре.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-12-01 16:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

О! Я нашла очередной стандарт! Держите:
ГОСТ Р 51148-98
Изделия медицинские. Требования к образцам и документации, представляемым на токсикологические, санитарно-химические испытания, испытания на стерильность и пирогенность
Название англ.: Medical devices. Requirements for samples and documentation presented for toxicological tests, sanitary and chemical analyses, tests for sterility and pyrogenicity
http://www.dbases.ru/cgi-bin/catalog/catalog.cgi?i=27638&l=



--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2009-12-01 16:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

SPANISH AGENCY OF MEDICINES AND MEDICAL DEVICES-официальное название организации
http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/advtherapies/...

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-12-01 17:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

Звучит солидно :)

Lidia Lianiuka
Spain
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Спасибо, Лидия! В итоге я использовала в переводе "Испанское агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям". А в глоссарий можно и с "по контролю за" :)
Notes to answerer
Asker: Лидия, кажется, это была последняя капля :) Стал быть, сложив общие усилия, имеем "Испанское агентство по контролю за лекарственными средствами и медицинскими изделиями", верно? :)

Asker: а нам того и надо :) только вот одно плохо - у меня это название на каждой странице перевода в шапке сидит, в оригинале очень так симпатично и компактно смотрится, в отличие от переводного варианта... боюсь, придется таки от "контроля" отказаться и принять вариант "Испанское агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Korolenkova: По-английски оно называется The Spanish Medicine and Health Products Agency
2 hrs
  -> Спасибо! SPANISH AGENCY OF MEDICINES AND MEDICAL DEVICES-официальное название http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/advtherapies/...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search