crianza

Italian translation: affinamento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:crianza
Italian translation:affinamento
Entered by: Antonella Bergamin

10:21 May 9, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Wine / Oenology / Viticulture / wine-making
Spanish term or phrase: crianza
buongiorno a tutti,
sto traducendo un testo dall'inglese all'italiano riguardante un'azienda vinicola in Spagna che riporta la parola *crianza*:

the oak barrels used for the *crianza*

naturalmente posso anche lasciarlo in spagnolo, però vorrei sapere cosa significa.
grazie dell'aiuto
Antonella Bergamin
Local time: 23:22
affinamento
Explanation:
il significato è questo, come tu stessa segnali. Vuoi che vada a controllare in cantina? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-09 15:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

comunque sì, visto che trauci da inglese a italiano, il termine, che è in spagnolo, non lo tradurrei. Per la NdT, vedi tu. Io le amo e se posso le faccio.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-05-10 11:44:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ah, sulla tua ultima domanda, tradurrei "processo di affinamento" o "affinamento" tout court. Ma non avevi deciso di lasciarlo in originale?
Selected response from:

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 23:22
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2affinamento
Fiamma Lolli
4 +1lavorazione
Feli Pérez Trigueros
4 +1crianza
Caterina Rebecchi


Discussion entries: 8





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lavorazione


Explanation:
Según el diccionario de la RAE es: "Proceso de elaboración de los vinos".
¡Suerte!

Feli Pérez Trigueros
Spain
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia Gómez
1 hr
  -> Gracias Nadia:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
crianza


Explanation:
Crianza (o Con crianza) Vino invecchiato in botti di legno. (sp.)http://www.enosis.it/ita/pubblicazioni/ifrm_terminologia.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-05-09 10:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

This describes a style of red wine from the Rioja region which is aged for a minimum of two years with at least six months spent ageing in oak barrels.
www.spanish-wine.adopto-house-and-home.com/glossary.html

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-05-09 10:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami, l'ultimo link non funziona.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-05-09 13:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

Magari può esserti utile: http://www.proz.com/kudoz/1634988

Caterina Rebecchi
Italy
Local time: 23:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nicolett: certo - con la c maiuscola. Antonella: non penso che serva una NdT, ma naturalmente dipende dal pubblico a cui si rivolge il testo tradotto
19 mins
  -> grazie Nicoletta! Anche seconde me la NdT potrebbe essere superflua (ovviamente dipende dal tipo di pubblicazione).
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
affinamento


Explanation:
il significato è questo, come tu stessa segnali. Vuoi che vada a controllare in cantina? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-09 15:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

comunque sì, visto che trauci da inglese a italiano, il termine, che è in spagnolo, non lo tradurrei. Per la NdT, vedi tu. Io le amo e se posso le faccio.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-05-10 11:44:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ah, sulla tua ultima domanda, tradurrei "processo di affinamento" o "affinamento" tout court. Ma non avevi deciso di lasciarlo in originale?

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 23:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!
Notes to answerer
Asker: sì lo lascio in originale ma metto la spiegazione tra parentesi lasciando al redattore la scelta di mantenerla o no. grazie e a presto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matteo Ghislieri: d'accordo. Però, se fai un salto in cantina, offri...ehm, volevo dire, informaci. :-)
34 mins
  -> io la tengo aperta, siete voi che non venite mai a trovarmi, snif! :)

agree  nicolett
19 hrs
  -> prosit!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search