texturas de gofres de cheques

Italian translation: tessuti goffrati a quadri / a scacchiera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:texturas de gofres de cheques
Italian translation:tessuti goffrati a quadri / a scacchiera
Entered by: roberta formisano

11:37 Jul 12, 2017
Spanish to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Spanish term or phrase: texturas de gofres de cheques
"(adornos y bordes, colores neutros y) texturas de gofres de cheques." Estamos hablando de una collección de tejidos para la casa. Describiendo materiales y design. No he encotrado traducciones directas. Desde las fotos puedo ver que la mayoría de los tejidos son a cuadros de diferentes tamaños, y entonces pensando en la textura de gofres, he traducido con un general "texture a quadretti", pero me gustaría saber si hay expresiones correspondientes y si soy yo que no he logrado encontrarlas.

Muchas gracias
roberta formisano
Italy
Local time: 14:01
tessuti goffrati a quadri / a scacchiera
Explanation:
https://www.google.it/#q="tessuto goffrato a quadri"

Si intende per "goffrato" un tessuto con disegno in rilievo realizzato su stampa a caldo (stessa etimologia dell'inglese "waffle", da un'antica voce germanica che indica il favo di miele, per il concetto comune di struttura a reticolo, simile, appunto a quella di un'arnia).

Mai visto, però, in spagnolo, "cheque" con un significato diverso da "assegno", come conferma anche il RAE. Infatti, "gofres de cheques" non ha corrispondenze in rete, e anche "textura de cheques" ne ha quattro al massimo, e in genere non pertinenti all'argomento.

Non so se, perciò, si tratta di un neologismo basato sull'inglese o sul francese, nel senso appunto di "scacchiera", o di un testo scritto da non madrelingua.

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2017-07-12 12:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo un particolare: "goffrare" deriva dal francese "gaufrer", da "gaufre", corrispondente anche etimologico dell'inglese "waffle", che è appunto la tipica cialda a reticolo.

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2017-07-12 12:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

E ovviamente dallo stesso termine francese deriva, in campo tessile, lo spagnolo "gofre" che troviamo in questo testo e il corrispondente verbo "gofrar".

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-07-18 18:49:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Roberta. Buon lavoro e buona serata!

PS: fra colleghi ed in ProZ ci si da del tu. :-)
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 14:01
Grading comment
Grazie mille, a grandi linee era quello che pensavo, ma con "goffrato" mi ha aperto un mondo :)


Utilissimo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tessuti goffrati a quadri / a scacchiera
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tessuti goffrati a quadri / a scacchiera


Explanation:
https://www.google.it/#q="tessuto goffrato a quadri"

Si intende per "goffrato" un tessuto con disegno in rilievo realizzato su stampa a caldo (stessa etimologia dell'inglese "waffle", da un'antica voce germanica che indica il favo di miele, per il concetto comune di struttura a reticolo, simile, appunto a quella di un'arnia).

Mai visto, però, in spagnolo, "cheque" con un significato diverso da "assegno", come conferma anche il RAE. Infatti, "gofres de cheques" non ha corrispondenze in rete, e anche "textura de cheques" ne ha quattro al massimo, e in genere non pertinenti all'argomento.

Non so se, perciò, si tratta di un neologismo basato sull'inglese o sul francese, nel senso appunto di "scacchiera", o di un testo scritto da non madrelingua.

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2017-07-12 12:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo un particolare: "goffrare" deriva dal francese "gaufrer", da "gaufre", corrispondente anche etimologico dell'inglese "waffle", che è appunto la tipica cialda a reticolo.

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2017-07-12 12:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

E ovviamente dallo stesso termine francese deriva, in campo tessile, lo spagnolo "gofre" che troviamo in questo testo e il corrispondente verbo "gofrar".

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-07-18 18:49:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Roberta. Buon lavoro e buona serata!

PS: fra colleghi ed in ProZ ci si da del tu. :-)

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie mille, a grandi linee era quello che pensavo, ma con "goffrato" mi ha aperto un mondo :)


Utilissimo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search