GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:37 Jul 12, 2017 |
Spanish to Italian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 14:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tessuti goffrati a quadri / a scacchiera |
|
tessuti goffrati a quadri / a scacchiera Explanation: https://www.google.it/#q="tessuto goffrato a quadri" Si intende per "goffrato" un tessuto con disegno in rilievo realizzato su stampa a caldo (stessa etimologia dell'inglese "waffle", da un'antica voce germanica che indica il favo di miele, per il concetto comune di struttura a reticolo, simile, appunto a quella di un'arnia). Mai visto, però, in spagnolo, "cheque" con un significato diverso da "assegno", come conferma anche il RAE. Infatti, "gofres de cheques" non ha corrispondenze in rete, e anche "textura de cheques" ne ha quattro al massimo, e in genere non pertinenti all'argomento. Non so se, perciò, si tratta di un neologismo basato sull'inglese o sul francese, nel senso appunto di "scacchiera", o di un testo scritto da non madrelingua. -------------------------------------------------- Note added at 39 min (2017-07-12 12:16:50 GMT) -------------------------------------------------- Dimenticavo un particolare: "goffrare" deriva dal francese "gaufrer", da "gaufre", corrispondente anche etimologico dell'inglese "waffle", che è appunto la tipica cialda a reticolo. -------------------------------------------------- Note added at 40 min (2017-07-12 12:18:16 GMT) -------------------------------------------------- E ovviamente dallo stesso termine francese deriva, in campo tessile, lo spagnolo "gofre" che troviamo in questo testo e il corrispondente verbo "gofrar". -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2017-07-18 18:49:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie mille a te, Roberta. Buon lavoro e buona serata! PS: fra colleghi ed in ProZ ci si da del tu. :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.