Hazte el rodaje

Italian translation: pratica il fondo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Hazte el rodaje
Italian translation:pratica il fondo
Entered by: Irene Argenti

08:44 Mar 14, 2014
Spanish to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Running
Spanish term or phrase: Hazte el rodaje
Salve,
sto lavorando su un articolo per una rivista di running.

Uno spezzone dell'articolo è questo:
"HAZTE EL RODAJE
La “charleta” la tendréis que dejar para otro momento y centraros en sacar el máximo partido a vuestra escasa disponibilidad horaria. Hay que rodar de forma intensa (sin pasarse) y convertir los rodajes sociales en cosa del pasado. Pasarnos la primera parte del rodaje hablando es un lujo que sólo se pueden permitir los que ruedan varios días a la semana (y hacen un kilometraje más acorde con los cánones tradicionales del fondista)."

Qualcuno sa aiutarmi?
Grazie a tutti!
Irene Argenti
Italy
Local time: 06:14
pratica il fondo
Explanation:
Il "rodaje" in atletica leggera è il fondo, ovvero la corsa a ritmo moderato. Quella che serve ad acquisire la resistenza sulla distanza. "Hazte el rodaje" è dunque un invito a praticare il fondo. Attenzione ci sono diversi tipi di fondo (lento, medio e veloce) che corrispondono a ritmi di corsa diversi.
Selected response from:

Alessio Grassi
Italy
Local time: 06:14
Grading comment
Grazie mille anche a Gaetano!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pratica il fondo
Alessio Grassi
4Per un buon rodaggio / Come effettuare un buon rodaggio
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Per un buon rodaggio / Come effettuare un buon rodaggio


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-03-14 11:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Irene. Il senso del testo sembra quello di consigliare ai podisti di non svolgere le corse di rodaggio in compagnia "rodajes sociales". Anche "rodar" si potrebbe tradurre con la suddetta perifrasi. Però confesso che, essendo il testo molto tecnico, non so se esista nell'atletica un termine più preciso per "rodaje" o se "rodaggio" sia l'esatto corrispondente. Per ora non vedo altre alternative, ma attendiamo conferme o diverse soluzioni dai colleghi di questa coppia eventualmente esperti di atletica.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-03-14 11:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Il testo, infatti, invita a non parlare durante le corse di rodaggio, e a rinviare la chiacchierata ("charleta") ad altre occasioni, considerandola un lusso che possono permettersi solo i podisti che effettuano il "rodaggio" varie volte a settimana.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Ciao Gaetano, grazie mille per il tuo aiuto. Qui si parla anche di rodajes sociales, ruedan...devo mantenere sempre la parola rodaggio o secondo te il senso cambia?

Asker: Grazie mille Gaetano, sei stato davvero prezioso!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pratica il fondo


Explanation:
Il "rodaje" in atletica leggera è il fondo, ovvero la corsa a ritmo moderato. Quella che serve ad acquisire la resistenza sulla distanza. "Hazte el rodaje" è dunque un invito a praticare il fondo. Attenzione ci sono diversi tipi di fondo (lento, medio e veloce) che corrispondono a ritmi di corsa diversi.

Example sentence(s):
  • Según un excel que descargué de la red me dice que mis ritmos de rodaje para preparar un 10k en función del resultado en el 5k son estos: -Ritmo lento: 8:18"/km -Ritmo normal: 7:29"/km -Ritmo rápido: 6:40"/km Según dicha hoja de cálculo mi tiempo te
Alessio Grassi
Italy
Local time: 06:14
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille anche a Gaetano!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search