mando

Italian translation: responsabile

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mando
Italian translation:responsabile
Entered by: Valentina Del Maestro

09:23 Feb 1, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Comportamenti in caso di emergenza
Spanish term or phrase: mando
"El accidentado deve informar al mando/jefe de equipo"

oppure

"El mando investigacion del accidente y si procede adopcion de medidas cautelares"

La traduzione più spontanea che mi viene in mente è la Direzione, in quanto si parla dei comportamenti/regole da seguire in caso di emergenze sul lavoro...non riesco però a trovare una valida alternativa. Vi viene in mente altro?
Grazie
Valentina Del Maestro
Italy
Local time: 10:40
responsabile
Explanation:
Non è traduzione letterale ma è quello che userei in italiano in un contesto simile.
Selected response from:

Arturo Mannino
Spain
Local time: 10:40
Grading comment
Grazie Arturo e grazie a tutti !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12responsabile
Arturo Mannino
4 +2caposquadra
Monia Di Martino


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
responsabile


Explanation:
Non è traduzione letterale ma è quello che userei in italiano in un contesto simile.

Arturo Mannino
Spain
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Arturo e grazie a tutti !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Cafiero
23 mins

agree  gioconda quartarolo
46 mins

agree  Chiara Vitalone
57 mins

agree  chiara marmugi (X)
1 hr

agree  favaro
1 hr

agree  Renata Forteleoni (X)
1 hr

agree  Marina Negro
2 hrs

agree  Maura Affinita
3 hrs

agree  Monica Varvella
6 hrs

agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Ben mi sta aver esitato a dare questa risposta per il fatto che "mando" indica propriamente un'entità astratta o un gruppo di persone :-)
10 hrs

agree  Mirko Uggeri
11 hrs

agree  Oscar Romagnone: Il 'caposquadra' proposto da Monia è a sua volta giusto però la compresenza di "JEFE" lo rende più adatto a tradurre già quel termine...
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
caposquadra


Explanation:
Un'alternativa.

Monia Di Martino
Italy
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita
3 hrs
  -> Gracias Maura

agree  Susana García Quirantes
5 hrs
  -> Gracias Susana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search