serían

Italian translation: sarebbero diventate

09:27 Jan 15, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Spanish term or phrase: serían
"...poniendo el centro de gravedad de lo que algún día serían las grandes ciudades"

A rigor di logica, dovrebbe essere condizionale presente, ma non mi quadra...idee?
Valentina Del Maestro
Italy
Local time: 07:02
Italian translation:sarebbero diventate
Explanation:
A me pare si tratti di un congiuntivo passato con valore di futuro semplice nel passato.

In soldoni, io lo interpreto così:
...ponendo le basi di quelle che sarebbero diventate (sottinteso: "e già sono") le grandi città...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-15 14:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Volevo dire condizionale (leggi nota di Sheila, che mi ha corretto, e la mia risposta). La traduzione proposta per me rimane quella corretta. Non sono certa che servisse manifestare un dissenso, a meno che il tuo dissenso non si riferisce alla traduzione da me proposta, ma se continui a pensarla così non importa!
Selected response from:

Annalisa Distasi
Italy
Local time: 07:02
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sarebbero diventate
Annalisa Distasi
3 +5saranno
Chiara Chieregato
4 +2è presumibile che le grandi città...
Fiamma Lolli
3sarebbero
Chiara Gavasso


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sarebbero


Explanation:
bisognerebbe sapere che verbo c'è prima. Credo, a prima vista, che sia un futuro nel passato

Chiara Gavasso
Spain
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
è presumibile che le grandi città...


Explanation:
...diventino, e salviamo l'ipotetica dribblando il condizionale incongruo (almeno così pare, ma avremmo appunto bisogno di conoscere il verbo che la regge, come fanno notare Chiara e Chiara)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-01-15 10:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

Alla luce della frase completa modifico la mia proposta di soluzione in "sarebbero state", così: "Il ciclo di semina, coltivazione e raccolto di semi e frutti, che ci ha permesso di trasformarci da transumanti in stanziali, spostando il centro di gravità su quelle che, in futuro, sarebbero state le grandi città". E salvo il condizionale. Che ne dici, funziona?

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-01-15 10:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

Anche perché così il condizionale non indica una possibilità ma un'evoluzione, come fa notare Ana.

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Chieregato: sono d'accordo!!!
30 mins
  -> grazie! Amo le consecutio complesse... :)

agree  Oscar Romagnone: Concordo con la tua 2° interpretazione (il condizionale composto in italiano rende bene l'idea di un fatto o di un'azione "futuri" rispetto al contesto dei fatti descritti, benché a loro volta possano ormai considerarsi "passati" agli occhi di chi legge).
4 hrs
  -> grazie!!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sarebbero diventate


Explanation:
A me pare si tratti di un congiuntivo passato con valore di futuro semplice nel passato.

In soldoni, io lo interpreto così:
...ponendo le basi di quelle che sarebbero diventate (sottinteso: "e già sono") le grandi città...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-15 14:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Volevo dire condizionale (leggi nota di Sheila, che mi ha corretto, e la mia risposta). La traduzione proposta per me rimane quella corretta. Non sono certa che servisse manifestare un dissenso, a meno che il tuo dissenso non si riferisce alla traduzione da me proposta, ma se continui a pensarla così non importa!

Annalisa Distasi
Italy
Local time: 07:02
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sheila bovo: in effetti dopo aver letto il contesto anch'io userei il condizionale passato quindi concordo con te
42 mins
  -> Certo, il condizionale! Grazie Sheila.

agree  Susana García Quirantes
1 hr
  -> Grazie Susana.

disagree  Fiamma Lolli: scusa, ma se è un congiuntivo, che c'entra sarebbero?
4 hrs

agree  Silvia Serrano
1 day 2 hrs
  -> Grazie Silvia!

agree  Maura Affinita
1 day 4 hrs
  -> Grazie Maura!

agree  Giulia Galvan
1 day 5 hrs
  -> Grazie anche a te, Giulia :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
saranno


Explanation:
dovrei vedere la frase completa...

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2008-01-15 09:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

dipende dal verbo precedente...

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-01-15 15:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

grazie per i vari "accordo", ma dopo aver visto la frase completa il futuro "saranno" non si addice proprio. Confermo la mia preferenza per la risposta data da Fiamma!Comunque grazie a tutti:)

Chiara Chieregato
Spain
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sheila bovo: anche a me arriva lo stesso concetto
4 mins

agree  favaro
14 mins

agree  Ana Ghinita
28 mins

agree  Marina Negro
2 hrs

agree  Yaotl Altan
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search