prenderse

Italian translation: unirsi a qualcuno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:prenderse
Italian translation:unirsi a qualcuno
Entered by: Mariana Perussia

13:02 Nov 10, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: prenderse
El fin de semana nos vamos a la costa ¿te prendés?

Prenderse: unirse a otros, participar de lo ellos hacen.

¿Existe un término similar de uso coloquial para no usar "venire"?
Muchas gracias.-
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 20:21
unirsi a qualcuno
Explanation:
in questo caso: ti unisci a noi?
Selected response from:

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 00:21
Grading comment
mcuhas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5sei dei nostri
Traducendo Co. Ltd
5 +4unirsi a qualcuno
Giovanni Pizzati (X)
5 +1ti aggreghi?
Yajaira Pirela
3 +2ci sei?
Maura Affinita


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
unirsi a qualcuno


Explanation:
in questo caso: ti unisci a noi?

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
mcuhas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
1 hr
  -> gracias

agree  Oscar Romagnone
6 hrs
  -> grazie

agree  Sara Musso
8 hrs
  -> grazie

agree  Francesca Siotto
20 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
sei dei nostri


Explanation:
forse è la cosa più colloquiale e non localistica che conosco. se poi lo vuoi tradurre diallettisticamente te ne posso proporre centinaia.......

buon lavoro

gabriele

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 00:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: ti schiodi? si c'amme sci, sciameni! t'attizza? ti garba? (LOL) - direi che "sei dei nostri?" finora è la migliore - cioè, finchè non me ne viene una meglio ;-) Ciao Ga! Marcy
43 mins
  -> come già detto, amo il tuo genio creativo, un giorno ci dobbiamo incontrare!!! saluti da gabriele e dall'alter ego

agree  Marzia Nicole Bucca
2 hrs
  -> grazie

agree  Oscar Romagnone: Un'ulteriore opzione (se compatibile) potrebbe essere: "ci raggiungi?"/È vero ed è proprio per quello che, se ci hai fatto caso, ho scritto *se compatibile*!Vale ad es. nel caso in cui la domanda venga rivolta a qualcuno indisponibile a partire subito :-)
6 hrs
  -> è vero, e per questo ti ringrazio;-) devo anzi dobbiamo ammetterlo, lavorare ai kudoz con gente come voi cambia la vita!!!! grazie!!!!!!! gabriel e l'alterego irene o viceversa!!!

agree  Claudia Carroccetto
8 hrs
  -> grazie cla

agree  Francesca Siotto
20 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ci sei?


Explanation:
Ti aggiungi? Pero no me suena tanto.

Maura Affinita
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CHUSI: Tambièn "ci stai?".... :)
5 hrs
  -> Vero. Grazie CHUSI!!!

agree  mirta diez: ci sei anche tu?
1 day 20 mins
  -> Gracias Mirta 10 :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ti aggreghi?


Explanation:
andiamo al mare, ti aggreghi?
Esto es un lenguaje muy comun entre los jovenes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-10 14:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

si lo quieres un poco màs "slang" : t'aggreghi!

Yajaira Pirela
Italy
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ninux: Sì, anche perché si riassume in due parole come nel testo originale. E' vero, si usa ancora tra i giovani. "Acora" perché si usava anche prima. Comunque sì, forse è meglio dire si usa "anche" tra i giovani.
1033 days
  -> "si usa tra i giovani" senza ancora.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search