agua de socorro

Italian translation: battesimo di emergenza/ "in extremis"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:agua de socorro
Italian translation:battesimo di emergenza/ "in extremis"
Entered by: gioconda quartarolo

03:16 Oct 9, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Religion
Spanish term or phrase: agua de socorro
Se trata de una fe de bautismo parroquial de fines de 1800.
En español Agua de Socorro significa esto:

Bautismo de emergencia administrado por comadrona, padrino u otra persona idónea al nacer una criatura enfermiza o débil, o al enfermar un bebé o bozal no bautizado. Si sobrevivía la persona a la cual le echaron agua el sacerdote bautizaba condicionalmente, por si hubo error en la forma pero si moría era considerada cristiana a partir del agua de socorro.

No encuentro en Italiano una forma exacta o que al menos pueda dar la idea.
Agradezco vuestras sugerencias.
gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 20:09
battesimo di emergenza
Explanation:
o battesimo d'emergenza.
Selected response from:

Luciano Drusetta
Italy
Local time: 00:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3battesimo di emergenza
Luciano Drusetta
4battesimo cautelativo
Giovanni Pizzati (X)
3battesimo "in extremis"/Battesimo NON solenne
justdone


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
battesimo di emergenza


Explanation:
o battesimo d'emergenza.

Example sentence(s):
  • Per il suo stato di salute e la sua età gli ho parlato del battesimo di emergenza.
  • Appena nato (in ospedale) invece di essere battezzato propriamente, ho ricevuto solo una specie di battesimo di emergenza.

    Reference: http://www.it.josemariaescriva.info/index.php?id_cat=204&id_...
    Reference: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007011809082...
Luciano Drusetta
Italy
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Luciano e Marianna. Ho dovuto scegliere una risposta ma suggerirei di includere pure l'opzione di "in extremis", visto che entrambe le opzioni si complementano. Saluti. Gioconda. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto: http://spazioinwind.libero.it/sanmassimo_decaita/testi/confr...
56 mins

agree  Monia Di Martino
3 hrs

agree  Traducendo Co. Ltd
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
battesimo cautelativo


Explanation:
proposta

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao Giovanni e grazie per il tuo tempo. Capisco benissimo il significato della tua proposta, ma secondo me è piú usata in un altro settore linguistico, perciò ho scelto l'altra che ho visto che ha una maggiore frequenza di uso. Cordiali saluti e buona settimana. Gioconda. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
battesimo "in extremis"/Battesimo NON solenne


Explanation:
detto anche battesimo d'urgenza o d'emergenza (come già indicato).
Tutte queste espressioni, inclusa quella da me proposta, sembrano NON essere attestate dalla chiesa italiana in alcuno modo. Si parla in genere di questo tipo di battesimo, specificandone le circostanze ma senza assegnare una terminologia precisa.
Le ricorrenze su Google per "in extremis" sono più numerose di quelle delle altre due espressioni, ma per tutte sono talmente poche che da qui a parlare di statistica...
Suggerisco quindi, indipendentemente dall'espressione che l'asker deciderà di utilizzare, che questa venga indicata in corsivo o tra virgolette.
===================================
La seconda forma viene utilizzata in opposizione al battesimo solenne, che è quello che viene normalmente impartito
un po' di documentazione per i cuoriosi, qui:
http://www.maranatha.it/rituale/11page.htm
mentre qui trovate cosa dice il vaticano (fonte che giudicherei attendibile)
http://www.vatican.va/archive/catechism_it/p2s2c1a1_it.htm
v. 1284, dove si dice che chiunque può battezzare in caso di necessità, ma non attribuisce una precisa denominazione a questo tipo di rito.
E ancora un interessante thread, su www.cattoliciromani.it
http://www.cattoliciromani.com/forum/showthread.php/battesim...
dove il tipo di rito viene reso con una perifrasi molto originale, ovvero: "battesimo dei bambini in pericolo di morte"
con un interessante distinguo tra chi lo puà impartire in caso di "pericolo di morte IMMINENTE" o in caso di pericolo di morte "standard" (quest'ultimo termine è mio, ovviamente)
Se qualcuno penserà mai che siamo paranoici a investire a volte delle ore per rendere un'espressione con precisione, credo che lo manderò a leggere quest'ultimo link, a dimostrazione del fatto che ognuno investe il suo tempo come più gli aggrada ;-)


    Reference: http://books.google.it/books?id=qh1OZ10r5TUC&pg=PA130&lpg=PA...
justdone
Italy
Local time: 00:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao justdone, grazie per il tuo tempo e per i link che hai incluso. Ho dovuto scegliere una risposta ma suggerirei di includere pure l'opzione di "in extremis", visto che entrambe le opzioni si complementano. Saluti.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search