ACTO

Italian translation: Atto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ACTO
Italian translation:Atto
Entered by: Oscar Romagnone

08:13 Apr 18, 2012
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Patents
Spanish term or phrase: ACTO
L'ambito è sempre quello del ripristino dei dirtti dei brevetti. Il termine è inserito nella frase seguente: La solicitud de restablecimiento debe de ser presentada ante la OEPM por escrito, junto con la documentación del acto omitido". In questo caso "acto" va reso con atto oppure è meglio contratto? Io pensavo auna soluzione del genere: La richiesta di ripristino deve essere presentata alla OEPM in forma scritta, unitamente alla documentazione del contratto (oppure atto) non osservato.
MARTAROSCINI (X)
Local time: 22:30
Atto
Explanation:
Partendo dall'assunto che ogni contratto appartiene, per definizione, alla categoria più generali degli "atti", se scrivi "atto" non puoi certo sbagliarti.

Se poi in base al contesto hai invece la certezza (che io non posso avere) che si tratti di un contratto procedi pure nel modo da suggerito.

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2012-04-28 06:48:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Martaroscini, buon fine settimana!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 22:30
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Atto
Oscar Romagnone


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Atto


Explanation:
Partendo dall'assunto che ogni contratto appartiene, per definizione, alla categoria più generali degli "atti", se scrivi "atto" non puoi certo sbagliarti.

Se poi in base al contesto hai invece la certezza (che io non posso avere) che si tratti di un contratto procedi pure nel modo da suggerito.

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2012-04-28 06:48:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Martaroscini, buon fine settimana!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 22:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Francesca Gangemi
1 hr
  -> grazie Maria Francesca e buon lavoro!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search