GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:13 Apr 18, 2012 |
Spanish to Italian translations [Non-PRO] Law/Patents - Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 22:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Atto |
|
Atto Explanation: Partendo dall'assunto che ogni contratto appartiene, per definizione, alla categoria più generali degli "atti", se scrivi "atto" non puoi certo sbagliarti. Se poi in base al contesto hai invece la certezza (che io non posso avere) che si tratti di un contratto procedi pure nel modo da suggerito. -------------------------------------------------- Note added at 9 giorni (2012-04-28 06:48:57 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla Martaroscini, buon fine settimana! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.