09:27 Sep 17, 2008 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Isabella Aiello France Local time: 13:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | per il funzionamento |
| ||
4 | per interventi |
| ||
2 | per la difesa |
|
per la difesa Explanation: E' solo un'idea di una possibile interpretazione.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
per il funzionamento Explanation: Letteralmente sarebbe "per l'espletamento delle funzioni" oppure "per l'assolvimento dei compiti/dei doveri" ma potresti renderlo anche con "per il funzionamento" o infine "per l'operatività"... atención. (Del lat. attentĭo, -ōnis). [...] 4. f. pl. Negocios, obligaciones. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ate... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
per interventi Explanation: Buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 6 ore (2008-09-17 16:00:06 GMT) -------------------------------------------------- Sì, "per interventi della nave di pattuglia", cioè 'per quando le serve', come dice anche Oscar. Il senso è che, in casi normali, non è necessario avere un sistema d'armi a bordo, ma se si rende necessario averlo, questo è il sistema adatto. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.