causar baja

Italian translation: uscire dall'organico dell'azienda

14:25 Feb 1, 2015
Spanish to Italian translations [PRO]
Manufacturing
Spanish term or phrase: causar baja
causar baja en la empresa

poi vengono menzionate le altas e le bajas

qualcuno ha idea di che cosa significhi precisamente?
Mi ero fatta un'idea su congedi per malattia, ma a volte sembra si tratti di vero e proprio licenziamento. Forse è il verbo a fare la differenza?

Grazie
Tamara Fantinato
Italy
Italian translation:uscire dall'organico dell'azienda
Explanation:
Causar baja vuol dire uscire dall'organico, non far più parte dell'azienda, non essere più in forza.
Può essere conseguenza sia di motivi diversi come malattia o licenziamento, per questo credo che la traduzione corretta non deve essere legata a una motivazione in particolare, dato che nel testo originale non viene specificata
Selected response from:

Esther Fernández
Italy
Local time: 06:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1uscire dall'organico dell'azienda
Esther Fernández
4 +1dare/rassegnare le dimissioni
Valeria Uva
4cessare l'attività
Giovanna Alessandra Meloni
3provocare licenziamenti
Elena Zanetti


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
provocare licenziamenti


Explanation:
penso ri riallacci al concetto dar de alta dar de baja




--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-02-01 14:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

alta inizio attività baja fine attività licenziamento..

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2015-02-01 14:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

licenziare..

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2015-02-01 14:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

Quando si inizia un'attivitá , si deve registrarsi "dar de alta" nell'ufficio delle imposte, vale a dire comunicare la tua attivitá, pagando le tasse. Quando chiude l'attivitá, o c'è un licenziamento , si "da de baja", ci si toglie dal registro..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 06:26
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cessare l'attività


Explanation:
Ci vorrebbe più contesto, però, dato che viene cessata l'attività, seguiranno comunque dei licenziamenti o cumunque ci saranno conseguenze per i lavoratori, quindi potrebbe essere giusta anche la tua idea ;)


    Reference: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=3YcqxRlPHDXX2qN8Kjon#s...
Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 06:26
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
uscire dall'organico dell'azienda


Explanation:
Causar baja vuol dire uscire dall'organico, non far più parte dell'azienda, non essere più in forza.
Può essere conseguenza sia di motivi diversi come malattia o licenziamento, per questo credo che la traduzione corretta non deve essere legata a una motivazione in particolare, dato che nel testo originale non viene specificata


    Reference: http://www.wordreference.com/definicion/baja
    Reference: http://www.tengodeudas.com/definiciones/baja
Esther Fernández
Italy
Local time: 06:26
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Farina
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dare/rassegnare le dimissioni


Explanation:
'Causar baja voluntaria' si usa nella lettera di dimissioni.
Ne sono sicura perché io stessa qualche anno fa mi licenziai da un lavoro in Spagna e nella lettera usai la seguente formula "expreso mi deseo de causar baja voluntaria en la empresa".

Spero aiuti!

Valeria Uva
Italy
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessia Scaccia: ho fatto anch'io la stessa cosa
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search