14:25 Feb 1, 2015 |
Spanish to Italian translations [PRO] Manufacturing | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Esther Fernández Italy Local time: 06:26 | ||||
Grading comment
|
provocare licenziamenti Explanation: penso ri riallacci al concetto dar de alta dar de baja -------------------------------------------------- Note added at 8 min (2015-02-01 14:34:07 GMT) -------------------------------------------------- alta inizio attività baja fine attività licenziamento.. -------------------------------------------------- Note added at 10 min (2015-02-01 14:35:28 GMT) -------------------------------------------------- licenziare.. -------------------------------------------------- Note added at 18 min (2015-02-01 14:43:45 GMT) -------------------------------------------------- Quando si inizia un'attivitá , si deve registrarsi "dar de alta" nell'ufficio delle imposte, vale a dire comunicare la tua attivitá, pagando le tasse. Quando chiude l'attivitá, o c'è un licenziamento , si "da de baja", ci si toglie dal registro.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cessare l'attività Explanation: Ci vorrebbe più contesto, però, dato che viene cessata l'attività, seguiranno comunque dei licenziamenti o cumunque ci saranno conseguenze per i lavoratori, quindi potrebbe essere giusta anche la tua idea ;) Reference: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=3YcqxRlPHDXX2qN8Kjon#s... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uscire dall'organico dell'azienda Explanation: Causar baja vuol dire uscire dall'organico, non far più parte dell'azienda, non essere più in forza. Può essere conseguenza sia di motivi diversi come malattia o licenziamento, per questo credo che la traduzione corretta non deve essere legata a una motivazione in particolare, dato che nel testo originale non viene specificata Reference: http://www.wordreference.com/definicion/baja Reference: http://www.tengodeudas.com/definiciones/baja |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dare/rassegnare le dimissioni Explanation: 'Causar baja voluntaria' si usa nella lettera di dimissioni. Ne sono sicura perché io stessa qualche anno fa mi licenziai da un lavoro in Spagna e nella lettera usai la seguente formula "expreso mi deseo de causar baja voluntaria en la empresa". Spero aiuti! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.