08:51 Feb 15, 2010 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcello Cosa Italy Local time: 09:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | portandosela o portandola |
|
portandosela o portandola Explanation: A meno che non si riferisca alla contabilità (llevar la contabilidad) il verbo in questione è utilizzato per i complementi di moto a luogo, per cui in questo caso dovrebbe avere il senso di portare in un altro luogo. -------------------------------------------------- Note added at 26 min (2010-02-15 09:18:17 GMT) -------------------------------------------------- Ah ok, ho frainteso. Allora, il verbo dejar coniugato al futuro sembra introdurre un'ipotesi. -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2010-02-15 13:50:13 GMT) -------------------------------------------------- Mi correggo, la coniugazione è al congiuntivo - pretérito imperfecto - (non al futuro). -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2010-02-15 13:58:20 GMT) -------------------------------------------------- Un'altra cosa: potrebbe trattarsi di una domanda retorica, cioè chi parla è certo di ciò che è avvenuto ma non se ne capacita e reagisce con stupore. In questo caso non c'è ipotesi, ma la traduzione (com'è possibile che l'abbiano lasciata...) non cambia. Example sentence(s):
|
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||