FALSOS AMIGOS PARCIALES

Italian translation: specifico (in contesto)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:concreto
Italian translation:specifico (in contesto)
Entered by: Monia Di Martino

18:15 Jan 17, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Spanish term or phrase: FALSOS AMIGOS PARCIALES
Salve a tutti! CONCRETO è da considerarsi un falso amico parziale, ad esempio nella frase "es importante tener en cuenta al público objetivo de cada producto concreto" (tradotta con "è importante prendere in considerazione gli spettatori meta di ogni prodotto specifico)?

E, sempre in termini di f.a., che ne pensate di ASESOR, DESTACAR, RESTAR, ABORDAR, OFUSCAR?

Grazie mille...

EF
Elena Folignani
Local time: 21:56
specifico
Explanation:
Concreto in spagnolo significa anche specifico, esatto, preciso....
Non ho capito se è questo che vuoi sapere.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-01-18 17:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Per público objetico tradurrei più "il target degli spettatori/del pubblico".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-01-18 17:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

Objetivo, scusa.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-01-23 14:52:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie.
Selected response from:

Monia Di Martino
Italy
Local time: 21:56
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5specifico
Monia Di Martino


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
concreto
specifico


Explanation:
Concreto in spagnolo significa anche specifico, esatto, preciso....
Non ho capito se è questo che vuoi sapere.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-01-18 17:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Per público objetico tradurrei più "il target degli spettatori/del pubblico".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-01-18 17:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

Objetivo, scusa.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-01-23 14:52:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie.

Monia Di Martino
Italy
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Esatto. Più specificamente direi che in questo caso concreto, la risposta è precisissima :D - Buona serata!
2 hrs
  -> Grazie Maria Assunta. Buona serata a te : )

agree  Claudia Carroccetto
16 hrs
  -> Grazie Claudia.

agree  Maura Affinita
18 hrs
  -> Ciao Maura, grazie.

agree  Marina56: ok
18 hrs
  -> Grazie Marina.

agree  Giuliana Macedo
18 hrs
  -> Grazie anche a te Giuliana.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search