etq

Italian translation: [abbreviazione di \"etiqueta\", trad. etichetta]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:etq
Italian translation:[abbreviazione di \"etiqueta\", trad. etichetta]
Entered by: Daniela Colombo

16:02 Nov 10, 2015
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Arancel Consular
Spanish term or phrase: etq
Ciao a tutti, mi trovo a tradurre un atto legale ed in calce sono presenti i dettagli della tassa consolare (30$) versata.
Si conclude con la dicitura etq (sottolineata e in grassetto) - Chiedete pure se servono altri dettagli.

Qualcuno sa come potrei tradurre questa dicitura?

Grazie per la collaborazione e buon lavoro a tutti!

Daniela Colombo
Daniela Colombo
Italy
Local time: 17:29
etichetta
Explanation:
Dovrebbe corrispondere a "etiqueta", anche se, non conoscendo la terminologia di questo campo, mi sfugge il rapporto con il documento in questione.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2015-11-12 22:39:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Daniela. Buon lavoro e buon fine settimana!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 17:29
Grading comment
Grazie Gaetano, è proprio un'abbreviazione sopra un bollo consolare: c'è poco contesto da aggiungere, tranne che era applicato ad un certificato di matrimonio, ma non credo che fosse determinante. Grazie per la cortesia! A buon rendere, Daniela Colombo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4etichetta
Gaetano Silvestri Campagnano
2etichetta
Elena Zanetti


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
etichetta


Explanation:
sarà l'etichetta del visto consolare...
con poco contesto...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 17:29
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
etichetta


Explanation:
Dovrebbe corrispondere a "etiqueta", anche se, non conoscendo la terminologia di questo campo, mi sfugge il rapporto con il documento in questione.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2015-11-12 22:39:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Daniela. Buon lavoro e buon fine settimana!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Gaetano, è proprio un'abbreviazione sopra un bollo consolare: c'è poco contesto da aggiungere, tranne che era applicato ad un certificato di matrimonio, ma non credo che fosse determinante. Grazie per la cortesia! A buon rendere, Daniela Colombo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search